Ecclesiastes 5:17
King James Bible
All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.

Darby Bible Translation
All his days also he eateth in darkness, and hath much vexation, and sickness, and irritation.

English Revised Version
All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed and hath sickness and wrath.

World English Bible
All his days he also eats in darkness, he is frustrated, and has sickness and wrath.

Young's Literal Translation
Also all his days in darkness he consumeth, and sadness, and wrath, and sickness abound.

Predikuesi 5:17 Albanian
Përveç kësaj ai ha çdo ditë të jetës së tij në errësirrë, dhe ka shumë hidhërime, sëmundje dhe telashe.

Dyr Prödiger 5:17 Bavarian
Sein Löbn lang haat yr nix ghaat wie Unmueß und Gjaid. Nix haat s iem glitn; sogar für ayn gscheids Liecht war yr syr z beiraetig!

Еклесиаст 5:17 Bulgarian
Още и през всичките си дни яде в тъмнина, И има много досада и болест и негодуване.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且他終身在黑暗中吃喝,多有煩惱,又有病患嘔氣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。

傳 道 書 5:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 他 終 身 在 黑 暗 中 吃 喝 , 多 有 煩 惱 , 又 有 病 患 嘔 氣 。

傳 道 書 5:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 他 终 身 在 黑 暗 中 吃 喝 , 多 有 烦 恼 , 又 有 病 患 呕 气 。

Ecclesiastes 5:17 Croatian Bible
Sve svoje dane živi u tami, nevolji, brizi, bolesti i srdžbi.

Kazatel 5:17 Czech BKR
K tomu, že po všecky dny své v temnostech jídal, s mnohým zůřením, nemocí a hněvem?

Prædikeren 5:17 Danish
Og dertil kommer et helt Liv i Mørke, Sorg og stor Kvide, Sygdom og Kummer.

Prediker 5:17 Dutch Staten Vertaling
Ziet, wat ik gezien heb, een goede zaak, die schoon is: te eten en te drinken, en te genieten het goede van al zijn arbeid, die hij bearbeid heeft onder de zon, gedurende het getal der dagen zijns levens, hetwelk God hem geeft; want dat is zijn deel.

Prédikátor 5:17 Hungarian: Karoli
És hogy az õ teljes életében a setétben evett, sokszori haraggal, keserûséggel és búsulással?

La predikanto 5:17 Esperanto
Kaj cxiujn siajn tagojn li konsumis en mallumo, en multe da ekscitigxo, en malsano kaj malagrablajxoj!

SAARNAAJA 5:17 Finnish: Bible (1776)
Myös kuluttaa hän kaikki päivänsä pimeydessä; ja surua on hänellä paljon, kärsimystä ja mielikarvautta.

Westminster Leningrad Codex
גַּ֥ם כָּל־יָמָ֖יו בַּחֹ֣שֶׁךְ יֹאכֵ֑ל וְכָעַ֥ס הַרְבֵּ֖ה וְחָלְיֹ֥ו וָקָֽצֶף׃

WLC (Consonants Only)
גם כל־ימיו בחשך יאכל וכעס הרבה וחליו וקצף׃

Ecclésiaste 5:17 French: Darby
Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les tenebres et se chagrine beaucoup, et est malade et irrite.

Ecclésiaste 5:17 French: Louis Segond (1910)
De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.

Ecclésiaste 5:17 French: Martin (1744)
Il mange aussi tous les jours de sa vie en ténèbres, et se chagrine beaucoup, et son mal va jusqu'à la fureur.

Prediger 5:17 German: Modernized
Sein Leben, lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Traurigkeit.

Prediger 5:17 German: Luther (1912)
Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.

Prediger 5:17 German: Textbibel (1899)
Dazu sind alle seine Tage in Finsternis und Trauer und viel Unmut und Leid und Verdruß.

Ecclesiaste 5:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E per di più, durante tutta la vita egli mangia nelle tenebre, e ha molti fastidi, malanni e crucci.

Ecclesiaste 5:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed anche tutti i giorni della sua vita egli avrà mangiato in tenebre, con molta tristezza, e doglia, e cruccio.

PENGKHOTBAH 5:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Itukah sebabnya maka dihabiskannya segala harinya dalam kegelapan dan dirasainya banyak kesukaran dan lagi beberapa penyakit dan beberapa nafsu yang bergelora?

Ecclesiastes 5:17 Latin: Vulgata Clementina
cunctis diebus vitæ suæ comedit in tenebris, et in curis multis, et in ærumna atque tristitia.

Ecclesiastes 5:17 Maori
A i ona ra katoa ka kai ia i roto i te pouri, ka pororaru tona ngakau, ka pangia e te mate, ka pukuriri.

Predikerens 5:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dessuten eter han alle sine dager sitt brød i mørket, og megen gremmelse har han og sykdom og vrede.

Eclesiastés 5:17 Spanish: Reina Valera 1909
Demás de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor y miseria.

Eclesiastés 5:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Además de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor e ira.

Eclesiastes 5:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Consome todos os seus dias perambulando nas trevas, sofrendo grandes desapontamentos, doenças e amarguras.

Eclesiastes 5:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e de haver passado todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, enfermidades e aborrecimento?   

Ecclesiast 5:17 Romanian: Cornilescu
Ba încă, toată viaţa lui a mai trebuit să mănînce cu necaz, şi a avut multă durere, grijă şi supărare.

Екклесиаст 5:17 Russian: Synodal Translation (1876)
(5:16) А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.

Екклесиаст 5:17 Russian koi8r
(5-16) А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.[]

Predikaren 5:17 Swedish (1917)
Nej, alla sina livsdagar framlever han i mörker; och mycken grämelse har han, och plåga och förtret.

Ecclesiastes 5:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lahat ng mga araw naman niya ay ikinakain niya sa kadiliman, at siya'y totoong nayayamot, at may sakit at pag-iinit.

ปัญญาจารย์ 5:17 Thai: from KJV
อนึ่งเขารับประทานอยู่ในความมืดตลอดปีเดือนของเขา เขามีความทุกข์อย่างสาหัสและมีโทโสพร้อมกับความเจ็บไข้

Vaiz 5:17 Turkish
Ömrü boyunca büyük üzüntü, hastalık, öfke içinde
Karanlıkta yiyor.

Truyeàân Ñaïo 5:17 Vietnamese (1934)
Lại trọn đời mình ăn trong sự tối tăm, phải nhiều sự buồn rầu đau đớn và phiền não.

Ecclesiastes 5:16
Top of Page
Top of Page