King James BibleIn whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Darby Bible Translationin whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
English Revised Versionin whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
World English Biblein whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
Young's Literal Translation in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace, Efesianëve 1:7 Albanian në të cilin kemi shpengimin me anë të gjakut të tij, faljen e mëkateve sipas pasurivë së hirit të tij, ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 1:7 Armenian (Western): NT Իրմով մենք ունինք ազատագրութիւն՝ իր արիւնին միջոցով, ու մեղքերու ներում՝ իր շնորհքին ճոխութեան համեմատ. Ephesianoetara. 1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, cein baita bekatuén barkamendua haren gratiazco abrastassunaren araura: D Effhauser 1:7 Bavarian Durch seinn Sun sein Bluet sein myr erloest und seind üns d Sünddn naach seiner reichn Gnaad vergöbn. Ефесяни 1:7 Bulgarian в Когото имаме изкуплението си чрез кръвта Му, прощението на прегрешенията ни, според богатството на Неговата благодат, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我們藉這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我们借这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。 以 弗 所 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 藉 這 愛 子 的 血 得 蒙 救 贖 , 過 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 豐 富 的 恩 典 。 以 弗 所 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 藉 这 爱 子 的 血 得 蒙 救 赎 , 过 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 丰 富 的 恩 典 。 Poslanica Efežanima 1:7 Croatian Bible u kome, njegovom krvlju, imamo otkupljenje, otpuštenje prijestupa po bogatstvu njegove milosti. Efezským 1:7 Czech BKR V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podle bohatství milosti jeho, Efeserne 1:7 Danish i hvem vi have Forløsningen ved hans Blod, Syndernes Forladelse, efter hans Naades Rigdom, Efeziërs 1:7 Dutch Staten Vertaling In Welken wij hebben de verlossing door Zijn bloed, namelijk de vergeving der misdaden, naar den rijkdom Zijner genade, Efézusiakhoz 1:7 Hungarian: Karoli A kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, a bûnöknek bocsánata az Õ kegyelmének gazdagsága szerint. Al la efesanoj 1:7 Esperanto en kiu ni havas la elacxeton per lia sango, la pardonon de niaj pekoj, laux la ricxo de lia graco, Kirje efesolaisille 1:7 Finnish: Bible (1776) Jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi-antamus, hänen armonsa rikkauden jälkeen, Nestle GNT 1904 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦWestcott and Hort 1881 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ RP Byzantine Majority Text 2005 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ, Greek Orthodox Church 1904 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ, Tischendorf 8th Edition ἐν ὅς ἔχω ὁ ἀπολύτρωσις διά ὁ αἷμα αὐτός ὁ ἄφεσις ὁ παράπτωμα κατά ὁ πλοῦτος ὁ χάρις αὐτός Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ, Stephanus Textus Receptus 1550 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ Éphésiens 1:7 French: Darby en qui nous avons la redemption par son sang, la remission des fautes selon les richesses de sa grace: Éphésiens 1:7 French: Louis Segond (1910) En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, Éphésiens 1:7 French: Martin (1744) En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce, Epheser 1:7 German: Modernized an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade, Epheser 1:7 German: Luther (1912) an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade, Epheser 1:7 German: Textbibel (1899) in welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Fehltritte nach dem Reichtum seiner Gnade, Efesini 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché in Lui noi abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia; Efesini 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) In cui noi abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia. EFESUS 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) yang di dalam Dia itu kita beroleh penebusan oleh sebab darah-Nya, yaitu keampunan segala dosa, menurut kelimpahan anugerah-Nya itu, Ephesians 1:7 Kabyle: NT S lmut n Sidna Ɛisa i ɣ-d-icufeɛ Sidi Ṛebbi, s idammen-is yuzzlen i ɣ-țwaɛfan ddnubat-nneɣ ; s wakka isbeggen-aɣ-d acḥal meqqṛet ṛṛeḥma ines Ephesios 1:7 Latin: Vulgata Clementina In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus, Ephesians 1:7 Maori Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga he; he hua hoki no tona aroha noa, Efeserne 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) i hvem vi har forløsningen ved hans blod, syndenes forlatelse, efter hans nådes rikdom, Efesios 1:7 Spanish: Reina Valera 1909 En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia,Efesios 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia, Efésios 1:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Nele, temos a redenção, o perdão dos nossos pecados pelo seu sangue, segundo as riquezas da graça de Deus, Efésios 1:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça, Efeseni 1:7 Romanian: Cornilescu În El avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor, după bogăţiile harului Său, К Ефесянам 1:7 Russian: Synodal Translation (1876) в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, К Ефесянам 1:7 Russian koi8r в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, Ephesians 1:7 Shuar New Testament Yus ti anenmakrin ni aneamu Uchirφ numpΘ puarmatai, nu jakamujai ii tunaarin akikmatramak uwemtikrampraitji. Efesierbrevet 1:7 Swedish (1917) I honom hava vi förlossning genom hans blod, förlåtelse för våra synder, efter hans nåds rikedom. Waefeso 1:7 Swahili NT Maana kwa damu yake Kristo sisi tunakombolewa, yaani dhambi zetu zinaondolewa. Ndivyo ulivyo ukuu wa neema yake Mga Taga-Efeso 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na sa kaniya'y mayroon tayo ng ating katubusan sa pamamagitan ng kaniyang dugo, na kapatawaran ng ating mga kasalanan, ayon sa mga kayamanan ng kaniyang biyaya, เอเฟซัส 1:7 Thai: from KJV ในพระเยซูนั้น เราได้รับการไถ่โดยพระโลหิตของพระองค์ คือได้รับการอภัยโทษบาปของเรา โดยพระคุณอันอุดมของพระองค์ Efesliler 1:7 Turkish Tam bir bilgelik ve anlayışla üzerimize yağdırdığı lütfunun zenginliği sayesinde Mesihin kanı aracılığıyla Mesihte kurtuluşa, suçlarımızın bağışlanmasına kavuştuk. Ефесяни 1:7 Ukrainian: NT в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його, Ephesians 1:7 Uma New Testament Ngkai raa' kamate-na Yesus pai' ngkai posidaia' -ta hante Hi'a, Alata'ala mpotolo' -ta, na'ampungi sala' -ta ngkai kabula rala-na to bohe lia. EÂ-pheâ-soâ 1:7 Vietnamese (1934) Ấy là trong Ðấng Christ, chúng ta được cứu chuộc bởi huyết Ngài, được tha tội, theo sự dư dật của ân điển Ngài, |