Ephesians 3:2
King James Bible
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:

Darby Bible Translation
(if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,

English Revised Version
if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;

World English Bible
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;

Young's Literal Translation
if, indeed, ye did hear of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you,

Efesianëve 3:2 Albanian
dhe nëse keni dëgjuar për dhënien e hirit të Perëndisë, që më është besuar për ju;

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 3:2 Armenian (Western): NT
(եթէ գոնէ լսած էք Աստուծոյ շնորհքին տնտեսութեան մասին՝ որ տրուած է ինծի ձեզի համար,

Ephesianoetara. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin behinçat ençun vkan baduçue çuec baithara eman içan çaitadan Iaincoaren gratiaren dispensationea.

D Effhauser 3:2 Bavarian
Ös habtß y ghoert, was für ayn Ampt ob enk däß myr dyr Herrgot in seiner Gnaad verlihen haat.

Ефесяни 3:2 Bulgarian
понеже сте чули за нареденото от Божията благодат, която ми е дадена заради вас,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
谅必你们曾听见神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,

以 弗 所 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
諒 必 你 們 曾 聽 見 神 賜 恩 給 我 , 將 關 切 你 們 的 職 分 託 付 我 ,

以 弗 所 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
谅 必 你 们 曾 听 见 神 赐 恩 给 我 , 将 关 切 你 们 的 职 分 托 付 我 ,

Poslanica Efežanima 3:2 Croatian Bible
Zacijelo ste čuli za rasporedbu milosti Božje koja mi je dana za vas:

Efezským 3:2 Czech BKR
Jestliže však jste slyšeli o milosti Boží, kteréž jest mi uděleno k přisluhování vám,

Efeserne 3:2 Danish
om I da have hørt om Husholdningen med den Guds Naade, som blev given mig til eder,

Efeziërs 3:2 Dutch Staten Vertaling
Indien gij maar gehoord hebt van de bedeling der genade Gods, die mij gegeven is aan u;

Efézusiakhoz 3:2 Hungarian: Karoli
Ha ugyan hallottátok Isten kegyelmének rendelkezését, melyet nékem adott a ti érdeketekben;

Al la efesanoj 3:2 Esperanto
se vi auxdis pri la dispono de tiu graco de Dio, kiu estas donita al mi por vi,

Kirje efesolaisille 3:2 Finnish: Bible (1776)
Jos te muutoin kuulleet olette Jumalan armon huoneenhallituksesta, joka minulle teidän puoleenne annettu on,

Nestle GNT 1904
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,

Westcott and Hort 1881
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,

RP Byzantine Majority Text 2005
εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,

Greek Orthodox Church 1904
εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,

Tischendorf 8th Edition
εἴγε ἀκούω ὁ οἰκονομία ὁ χάρις ὁ θεός ὁ δίδωμι ἐγώ εἰς ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς

Stephanus Textus Receptus 1550
εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς

Éphésiens 3:2 French: Darby
-(si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grace de Dieu qui m'a ete donnee envers vous:

Éphésiens 3:2 French: Louis Segond (1910)
si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.

Éphésiens 3:2 French: Martin (1744)
Si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous :

Epheser 3:2 German: Modernized
nachdem ihr gehöret habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,

Epheser 3:2 German: Luther (1912)
wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,

Epheser 3:2 German: Textbibel (1899)
habt ihr ja doch gehört von der Verwaltung der Gnade Gottes, die mir für euch verliehen ist,

Efesini 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
(Poiché senza dubbio avete udito di quale grazia Iddio m’abbia fatto dispensatore per voi;

Efesini 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se pure avete udita la dispensazion della grazia di Dio, che mi è stata data inverso voi.

EFESUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(kamu memang sudah mendengar dari hal peraturan menjalankan anugerah Allah, yang dikaruniakan kepadaku untuk kamu),

Ephesians 3:2 Kabyle: NT
Ahat teslam s lxedma i yi-d ițțunefken s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ɣef wayen i kkun-yeɛnan.

Ephesios 3:2 Latin: Vulgata Clementina
si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis :

Ephesians 3:2 Maori
Kua rongo pea koutou ki te mahi tuari i te aroha noa o te Atua kua homai nei ki ahau, hei mea ki a koutou:

Efeserne 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
om I ellers har hørt om husholdningen med den Guds nåde som er mig gitt for eder,

Efesios 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Si es que habéis oído la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros,

Efesios 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
si empero habéis oído la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada en vosotros,

Efésios 3:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se é que sabeis da dispensação da graça de Deus, que me foi concedida em vosso favor,

Efésios 3:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;   

Efeseni 3:2 Romanian: Cornilescu
(Dacă cel puţin aţi auzit de isprăvnicia harului lui Dumnezeu, care mi -a fost dată faţă de voi.

К Ефесянам 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,

К Ефесянам 3:2 Russian koi8r
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,

Ephesians 3:2 Shuar New Testament
Yus anentak Yus-Chichaman atumin etserkatniun akatar akuptukuiti. Nu nΘkatsrumek.

Efesierbrevet 3:2 Swedish (1917)
I haven väl hört om det nådesuppdrag av Gud, som är mig givet för eder räkning,

Waefeso 3:2 Swahili NT
Bila shaka mmekwisha sikia kwamba Mungu, kwa neema yake, alinikabidhi kazi hii niifanye kwa faida yenu.

Mga Taga-Efeso 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung tunay na inyong narinig yaong pagiging katiwala sa biyaya ng Dios na sa akin ay ibinigay sa ikagagaling ninyo;

เอเฟซัส 3:2 Thai: from KJV
ถ้าแม้ท่านทั้งหลายได้ยินถึงพระคุณของพระเจ้าอันเป็นพันธกิจ ซึ่งทรงโปรดประทานแก่ข้าพเจ้าเพื่อท่านทั้งหลายแล้ว

Efesliler 3:2 Turkish
Tanrının bana bağışladığı lütfu size ulaştırmakla görevlendirildiğimi duymuşsunuzdur.

Ефесяни 3:2 Ukrainian: NT
Коли ви чували про служеннє благодати Божої, даної менї між вами,

Ephesians 3:2 Uma New Testament
Tantu ni'epe-mi beiwa Alata'ala mpowai' -a pobago-ku toi, bona mpokeni-a Kareba Lompe' to mpo'uli' kama'ahi' -na Alata'ala hi koi' to bela-koi to Yahudi.

EÂ-pheâ-soâ 3:2 Vietnamese (1934)
Vả, anh em có nghe Ðức Chúa Trời ban chức cho tôi, là ân điển mà Ngài vì anh em phó cho tôi,

Ephesians 3:1
Top of Page
Top of Page