King James BibleWherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Darby Bible TranslationWherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
English Revised VersionWherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
World English BibleTherefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
Young's Literal Translation wherefore he saith, 'Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.' Efesianëve 5:14 Albanian Prandaj Shkrimi thotë: ''Zgjohu, ti që fle, dhe ringjallu prej së vdekurish, dhe Krishti do të shndrisë mbi ty''. ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 5:14 Armenian (Western): NT Ուստի կ՚ըսէ. «Արթնցի՛ր, դուն որ կը քնանաս, ու կանգնէ՛ մեռելներէն, եւ Քրիստոս պիտի փայլի քու վրադ»: Ephesianoetara. 5:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz erraiten du, Iratzar adi lo atzaná, eta iaiqui adi hiletaric, eta arguituren au Christec. D Effhauser 5:14 Bavarian Aber was erleuchtt ist, ist s Liecht selbn. Dösswögn haisst s: "Wach auf, du Schlaeffer, stee von de Tootn auf, und dyr Heiland gaat dein Liecht sein." Ефесяни 5:14 Bulgarian Затова казва: Стани, ти, който спиш, И възкръсни от мъртвите, И ще те осветли Христос. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以主說:「你這睡著的人,當醒過來,從死裡復活,基督就要光照你了!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以主说:“你这睡着的人,当醒过来,从死里复活,基督就要光照你了!” 以 弗 所 書 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 主 說 : 你 這 睡 著 的 人 當 醒 過 來 , 從 死 裡 復 活 ! 基 督 就 要 光 照 你 了 。 以 弗 所 書 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 主 说 : 你 这 睡 着 的 人 当 醒 过 来 , 从 死 里 复 活 ! 基 督 就 要 光 照 你 了 。 Poslanica Efežanima 5:14 Croatian Bible Zato veli: Probudi se, ti što spavaš, ustani od mrtvih i zasvijetljet će ti Krist. Efezským 5:14 Czech BKR Protož praví: Probuď se ty, jenž spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus. Efeserne 5:14 Danish Derfor hedder det: »Vaagn op, du, som sover, og staa op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig!« Efeziërs 5:14 Dutch Staten Vertaling Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten. Efézusiakhoz 5:14 Hungarian: Karoli Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus. Al la efesanoj 5:14 Esperanto Tial estas dirite:Vekigxu, dormanto, kaj relevigxu el la mortintoj, kaj Kristo al vi lumos. Kirje efesolaisille 5:14 Finnish: Bible (1776) Sentähden hän sanoo: heräjä sinä, joka makaat, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee. Nestle GNT 1904 διὸ λέγει Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.Westcott and Hort 1881 διὸ λέγει Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός. Westcott and Hort / [NA27 variants] διὸ λέγει Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός. RP Byzantine Majority Text 2005 Διὸ λέγει, Ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός. Greek Orthodox Church 1904 διὸ λέγει· ἔγειρε ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. Tischendorf 8th Edition διό λέγω ἐγείρω ὁ καθεύδω καί ἀνίστημι ἐκ ὁ νεκρός καί ἐπιφαύω σύ ὁ Χριστός Scrivener's Textus Receptus 1894 διὸ λέγει, Ἔγειραι ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός Stephanus Textus Receptus 1550 διὸ λέγει Ἔγειραι, ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός Éphésiens 5:14 French: Darby c'est pourquoi il dit: Reveille-toi, toi qui dors, et releve-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi. Éphésiens 5:14 French: Louis Segond (1910) C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera. Éphésiens 5:14 French: Martin (1744) C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. Epheser 5:14 German: Modernized Darum spricht er: Wache auf, der du schläfest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten. Epheser 5:14 German: Luther (1912) Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten." Epheser 5:14 German: Textbibel (1899) denn wo etwas geoffenbart wird, da ist Licht. Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten; so wird dir der Christus leuchten. Efesini 5:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce. Efesini 5:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà. EFESUS 5:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Itulah sebabnya kata firman: Bangunlah, hai engkau yang tidur, dan bangkitlah dari antara orang mati; maka Kristus akan bercahaya atasmu. Ephesians 5:14 Kabyle: NT Axaṭer yura : Ddekwal a kečč yeṭṭsen, ekker-ed si ger lmegtin, imiren a d-tecṛeq fell-ak tafat n Lmasiḥ.+ Ephesios 5:14 Latin: Vulgata Clementina Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus. Ephesians 5:14 Maori Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe. Efeserne 5:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig. Efesios 5:14 Spanish: Reina Valera 1909 Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.Efesios 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará el Cristo. Efésios 5:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Por isso é que foi dito: “Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre a tua pessoa”. Caminhando em sabedoria Efésios 5:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará. Efeseni 5:14 Romanian: Cornilescu De aceea zice: ,,Deşteaptă-te tu, care dormi, scoală-te din morţi, şi Hristos te va lumina.`` К Ефесянам 5:14 Russian: Synodal Translation (1876) Посему сказано: „встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос". К Ефесянам 5:14 Russian koi8r Посему сказано: `встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос`. Ephesians 5:14 Shuar New Testament Nu asamtai Yus-Papinium tawai: "Kanaruitme nu Shintißrtß. Jakamunmaya Nantßktiß. Tura Kristu Tsßapin awajturmastatui." Tu aarmaiti. Efesierbrevet 5:14 Swedish (1917) Därför heter det: »Vakna upp, du som sover, och stå upp ifrån de döda, så skall Kristus lysa fram för dig.» Waefeso 5:14 Swahili NT na kila kilichodhihirishwa huwa mwanga. Ndiyo maana Maandiko yasema: "Amka wewe uliyelala, fufuka kutoka wafu, naye Kristo atakuangaza." Mga Taga-Efeso 5:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya sinasabi niya, Gumising kang natutulog, at magbangon ka sa gitna ng mga patay, at liliwanagan ka ni Cristo. เอเฟซัส 5:14 Thai: from KJV เหตุฉะนั้นพระองค์ตรัสแล้วว่า `คนที่หลับอยู่จงตื่นขึ้นและจงฟื้นขึ้นมาจากความตาย และพระคริสต์จะทรงส่องสว่างแก่ท่าน' Efesliler 5:14 Turkish Çünkü görünen her şey ışıktır. Bunun için şöyle deniyor: ‹‹Uyan, ey uyuyan! Ölümden diril! Mesih sana ışık saçacak.›› Ефесяни 5:14 Ukrainian: NT Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос. Ephesians 5:14 Uma New Testament Toe pai' ria rona' to mpo'uli': Molike-mokoi toleta', Memata-mokoi ngkai kamatea-ni, Pai' Kristus mpobajahi nono-ni." EÂ-pheâ-soâ 5:14 Vietnamese (1934) Cho nên có chép rằng: Ngươi đương ngủ, hãy thức, hãy vùng dậy từ trong đám người chết, thì Ðấng Christ sẽ chiếu sáng ngươi. |