Ephesians 6:22
King James Bible
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

Darby Bible Translation
whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.

English Revised Version
whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.

World English Bible
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our state, and that he may comfort your hearts.

Young's Literal Translation
whom I did send unto you for this very thing, that ye might know the things concerning us, and that he might comfort your hearts.

Efesianëve 6:22 Albanian
të cilin pikërisht për këtë qëllim po ju kam dërguar, që të jeni në dijeni të gjendjes sonë dhe të ngushëllojë zemrat tuaja.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:22 Armenian (Western): NT
Զինք յատկապէս ղրկեցի ձեզի, որպէսզի գիտնաք մեր մասին, եւ ինք մխիթարէ ձեր սիրտերը:

Ephesianoetara. 6:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein harengatic beragatic igorri vkan baitut çuetara, iaquin ditzaçuençát gure eguitecoac, eta consola ditzançát çuen bihotzac.

D Effhauser 6:22 Bavarian
I schick n aignst zo enk, dyrmitß erfartß, wie s bei üns geet, und däß yr enk ayn Weengerl aufrichtt.

Ефесяни 6:22 Bulgarian
когото пратих до вас нарочно за това, да узнаете нашето състояние, и той да утеши сърцата ви.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。

以 弗 所 書 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 特 意 打 發 他 到 你 們 那 裡 去 , 好 叫 你 們 知 道 我 們 的 光 景 , 又 叫 他 安 慰 你 們 的 心 。

以 弗 所 書 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 特 意 打 发 他 到 你 们 那 里 去 , 好 叫 你 们 知 道 我 们 的 光 景 , 又 叫 他 安 慰 你 们 的 心 。

Poslanica Efežanima 6:22 Croatian Bible
Njega šaljem k vama baš zato da znate kako smo i da ohrabri srca vaša.

Efezským 6:22 Czech BKR
Jehož jsem pro to samo k vám poslal, abyste věděli o našich věcech a aby potěšil srdcí vašich.

Efeserne 6:22 Danish
ham sender jeg til eder, just for at I skulle lære at kende, hvorledes det staar til hos os, og for at han skal opmuntre eders Hjerter.

Efeziërs 6:22 Dutch Staten Vertaling
Denwelken ik tot datzelfde einde tot u gezonden heb, opdat gij onze zaken zoudt weten, en hij uw harten zou vertroosten.

Efézusiakhoz 6:22 Hungarian: Karoli
Kit éppen azért küldöttem hozzátok, hogy megismerjétek a mi dolgainkat, és megvígasztalja a ti szíveteket.

Al la efesanoj 6:22 Esperanto
kiun mi sendis al vi gxuste por tio, ke vi sciigxu pri nia stato kaj por ke li konsolu viajn korojn.

Kirje efesolaisille 6:22 Finnish: Bible (1776)
Jonka minä teidän tykönne lähetin sen syyn tähden, että te saisitte tietää meidän tilamme ja hän teidän sydämenne lohduttais.

Nestle GNT 1904
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὅς πέμπω πρός ὑμεῖς εἰς αὐτός οὗτος ἵνα γινώσκω ὁ περί ἡμᾶς καί παρακαλέω ὁ καρδία ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν

Éphésiens 6:22 French: Darby
je l'ai envoye vers vous tout expres, afin que vous connaissiez l'etat de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.

Éphésiens 6:22 French: Louis Segond (1910)
Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.

Éphésiens 6:22 French: Martin (1744)
[Car] je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu'il console vos cœurs.

Epheser 6:22 German: Modernized
welchen ich gesandt habe zu euch um desselbigenwillen, daß ihr erfahret, wie es um mich stehet, und daß er eure Herzen tröste.

Epheser 6:22 German: Luther (1912)
welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.

Epheser 6:22 German: Textbibel (1899)
den habe ich zu euch geschickt zu diesem Zweck, damit ihr erfahrt wie es bei uns steht, und er eure Herzen tröste.

Efesini 6:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ve l’ho mandato apposta affinché abbiate conoscenza dello stato nostro ed ei consoli i vostri cuori.

Efesini 6:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale io ho mandato a voi a questo stesso fine, acciocchè voi sappiate lo stato nostro, e ch’egli consoli i cuori vostri.

EFESUS 6:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang sudah kusuruhkan kepadamu karena maksud itu juga, supaya kamu dapat mengetahui hal ihwal kami, dan supaya ia menguatkan hatimu.

Ephesians 6:22 Kabyle: NT
Ceggɛeɣ-t-in iwakken aț-țeẓrem ayen akk i ɣ-iɛnan, yerna ad isseǧhed ulawen-nwen.

Ephesios 6:22 Latin: Vulgata Clementina
quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.

Ephesians 6:22 Maori
Mo reira i tonoa atu ai ia e ahau ki a koutou, kia matau ai koutou ki to matou ahua, a kia whakamarietia ai e ia o koutou ngakau.

Efeserne 6:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som jeg just derfor sender til eder at I skal få vite hvorledes det er med oss, og at han skal trøste eders hjerter.

Efesios 6:22 Spanish: Reina Valera 1909
Al cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo tocante á nosotros, y que consuele vuestros corazones.

Efesios 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
al cual os he enviado para esto mismo, para que entendáis lo tocante a nosotros, y que consuele vuestros corazones.

Efésios 6:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Foi com esse objetivo que eu vo-lo enviei, para que saibais da nossa situação e para que ele vos console o coração.

Efésios 6:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele vos conforte o coraçào.   

Efeseni 6:22 Romanian: Cornilescu
Vi l-am trimes înadins, ca să luaţi cunoştinţă despre starea noastră, şi să vă îmbărbăteze inimile.

К Ефесянам 6:22 Russian: Synodal Translation (1876)
которого я и послал к вам для того самого, чтобы выузнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.

К Ефесянам 6:22 Russian koi8r
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.

Ephesians 6:22 Shuar New Testament
Tuma asamtai ii jui pujamun ujatmak ikiantamprarat tusan akuptajrume.

Efesierbrevet 6:22 Swedish (1917)
Honom sänder jag till eder, just för att I skolen få veta huru det är med oss, och för att han skall hugna edra hjärtan.

Waefeso 6:22 Swahili NT
Namtuma kwenu awapeni habari zetu mpate kuwa na moyo.

Mga Taga-Efeso 6:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siyang aking sinugo sa inyo sa bagay na ito, upang makilala ninyo ang aming kalagayan, at upang kaniyang aliwin ang inyong mga puso.

เอเฟซัส 6:22 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าให้ผู้นี้ไปหาท่าน ก็เพราะเหตุนี้เอง คือให้ท่านได้ทราบถึงเหตุการณ์ทั้งปวงของเรา และเพื่อให้เขาหนุนน้ำใจของท่าน

Efesliler 6:22 Turkish
Kendisini bu amaçla, durumumuzu iletmesi ve yüreklerinize cesaret vermesi için size gönderiyorum.

Ефесяни 6:22 Ukrainian: NT
котрого я й послав до вас, щоб ви знали про наші справи, і щоб він утішив серця ваші.

Ephesians 6:22 Uma New Testament
Toe pai' kusuro-i tilou bona mpo'uli' -kokoi hi retu kabeiwa-nakai, bona tetanta'u nono-ni.

EÂ-pheâ-soâ 6:22 Vietnamese (1934)
Tôi đã sai người đi, có ý cho anh em biết tình cảnh chúng tôi là thể nào, để yên ủi lòng anh em.

Ephesians 6:21
Top of Page
Top of Page