King James BibleKnowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
Darby Bible Translationknowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
English Revised Versionknowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.
World English Bibleknowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.
Young's Literal Translation having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman. Efesianëve 6:8 Albanian duke ditur se gjithsecili, qoftë skllav apo i lirë, po të bëjë të mirën, do të marrë shpërblimin nga Zoti. ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:8 Armenian (Western): NT գիտնալով թէ իւրաքանչիւրը՝ ի՛նչ բարիք որ գործէ, նո՛յնը պիտի ստանայ Տէրոջմէն, ստրուկ ըլլայ թէ ազատ: Ephesianoetara. 6:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Daquiçuelaric haur, ecen batbederac cerere vngui eguin baituque, hura recebituren duqueela, ala den sclaboc ala librec. D Effhauser 6:8 Bavarian Ös wisstß ja, däß dyr Herrgot yn aynn Iedn, was yr Guets taan haat, vergiltt, ob yr ayn Bsaess ist older frei. Ефесяни 6:8 Bulgarian понеже знаете, че всеки слуга или свободен, ще получи от Господа същото добро каквото върши. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐。 以 弗 所 書 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 曉 得 各 人 所 行 的 善 事 , 不 論 是 為 奴 的 , 是 自 主 的 , 都 必 按 所 行 的 得 主 的 賞 賜 。 以 弗 所 書 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 晓 得 各 人 所 行 的 善 事 , 不 论 是 为 奴 的 , 是 自 主 的 , 都 必 按 所 行 的 得 主 的 赏 赐 。 Poslanica Efežanima 6:8 Croatian Bible znajući da će svatko, bio on rob ili slobodnjak, učini li što dobro, za to dobiti plaću od Gospodina. Efezským 6:8 Czech BKR Vědouce, že, což by koli jeden každý učinil dobrého, za to odplatu vzíti má ode Pána, buďto služebník, buďto svobodný. Efeserne 6:8 Danish idet I vide, at hvad godt enhver gør, det skal han faa igen af Herren, hvad enten han er Træl eller fri. Efeziërs 6:8 Dutch Staten Vertaling Wetende, dat zo wat goed een iegelijk gedaan zal hebben, hij datzelve van den Heere zal ontvangen, hetzij dienstknecht, hetzij vrije. Efézusiakhoz 6:8 Hungarian: Karoli Tudván, hogy kiki a mi jót cselekszik, azt veendi az Úrtól, akár szolga legyen, akár szabados. Al la efesanoj 6:8 Esperanto sciante, ke, kian ajn bonon faras cxiu, cxu sklavo aux liberulo, tion saman li ricevos de la Sinjoro. Kirje efesolaisille 6:8 Finnish: Bible (1776) Tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän on jälleen Herralta saapa, olkoon orja eli vapaa. Nestle GNT 1904 εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.Westcott and Hort 1881 εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. Westcott and Hort / [NA27 variants] εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. RP Byzantine Majority Text 2005 εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ κυρίου, εἴτε δοῦλος, εἴτε ἐλεύθερος. Greek Orthodox Church 1904 εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. Tischendorf 8th Edition εἴδω ὅτι ἕκαστος ἐάν τὶς ποιέω ἀγαθός οὗτος κομίζω παρά κύριος εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος Scrivener's Textus Receptus 1894 εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ Κυρίου, εἴτε δοῦλος, εἴτε ἐλεύθερος. Stephanus Textus Receptus 1550 εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος Éphésiens 6:8 French: Darby sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur. Éphésiens 6:8 French: Louis Segond (1910) sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien. Éphésiens 6:8 French: Martin (1744) Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait. Epheser 6:8 German: Modernized und wisset, was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier. Epheser 6:8 German: Luther (1912) und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier. Epheser 6:8 German: Textbibel (1899) im Bewußtsein, daß, was ein jeder Gutes thut, das wird er wieder bekommen vom Herrn, er sei Knecht oder Freier. Efesini 6:8 Italian: Riveduta Bible (1927) sapendo che ognuno, quand’abbia fatto qualche bene, ne riceverà la retribuzione dal Signore, servo o libero che sia. Efesini 6:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) sapendo che del bene che ciascuno, o servo o franco ch’egli sia, avrà fatto, egli ne riceverà la retribuzion dal Signore. EFESUS 6:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sebab mengetahui apa yang baik diperbuat masing-masing, itulah juga diterimanya daripada Tuhan, baik hamba baik merdeka. Ephesians 6:8 Kabyle: NT Teẓram belli win ixedmen lxiṛ, ama d akli neɣ d aḥeṛṛi, a t-yaf ɣer Sidi Ṛebbi. Ephesios 6:8 Latin: Vulgata Clementina scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber. Ephesians 6:8 Maori Kia matau hoki, ko te pai e mea ai te tangata, ka whakawhiwhia mai ano ia ki tenei e te Ariki, ahakoa pononga, ahakoa rangatira. Efeserne 6:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) da I vet at hvad godt enhver gjør, det skal han få igjen av Herren, enten han er tjener eller fri. Efesios 6:8 Spanish: Reina Valera 1909 Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo ó sea libre.Efesios 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo o sea libre. Efésios 6:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Certos de que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor a recompensa por todo o bem que fizer. Efésios 6:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer. Efeseni 6:8 Romanian: Cornilescu căci ştiţi că fiecare, fie rob, fie slobod, va primi răsplată dela Domnul, după binele pe care -l va fi făcut. К Ефесянам 6:8 Russian: Synodal Translation (1876) зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. К Ефесянам 6:8 Russian koi8r зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. Ephesians 6:8 Shuar New Testament Kame Chφkich Chφkich ni takasmajai mΘtek akinkiartatui. Ii Uuntri Kristu nu shuar pΘnker T·ramujai mΘtek akiktatui. Efesierbrevet 6:8 Swedish (1917) I veten ju att vad gott var och en gör, det skall han få igen av Herren, vare sig han är träl eller fri. Waefeso 6:8 Swahili NT Kumbukeni kwamba kila mtu mwenye kutenda mema, awe mtumwa au mtu huru, atapokea tuzo lake kutoka kwa Bwana. Mga Taga-Efeso 6:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Yamang napagaalaman na anomang mabuting bagay na gawin ng bawa't isa, ay gayon din ang muling tatanggapin niya sa Panginoon, maging alipin o laya. เอเฟซัส 6:8 Thai: from KJV เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่าผู้ใดกระทำความดีประการใด ผู้นั้นก็จะได้รับบำเหน็จอย่างนั้นจากองค์พระผู้เป็นเจ้าอีก ไม่ว่าเขาจะเป็นทาสหรือเป็นไทย Efesliler 6:8 Turkish Çünkü ister köle ister özgür olsun, herkesin yaptığı her iyiliğin karşılığını Rabden alacağını biliyorsunuz. Ефесяни 6:8 Ukrainian: NT знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний. Ephesians 6:8 Uma New Testament Penonoi-koi: butu dua tauna to mpobabehi bago to lompe' bate mporata hiwili-na ngkai Pue', lompe' batua lompe' to bela-i batua. EÂ-pheâ-soâ 6:8 Vietnamese (1934) vì biết rằng bất luận tôi mọi hay tự chủ, mỗi người đều sẽ nhận lãnh của Chúa tùy việc lành mình đã làm. |