Esther 8:14
King James Bible
So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace.

Darby Bible Translation
The couriers mounted on coursers [and] horses of blood went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the fortress.

English Revised Version
So the posts that rode upon swift steeds that were used in the king's service went out, being hastened and pressed on by the king's commandment; and the decree was given out in Shushan the palace.

World English Bible
So the couriers who rode on royal horses went out, hastened and pressed on by the king's commandment. The decree was given out in the citadel of Susa.

Young's Literal Translation
The runners, riding on the dromedary, and the mules, have gone out, hastened and pressed by the word of the king, and the law hath been given in Shushan the palace.

Ester 8:14 Albanian
Kështu korierët të hipur mbi kuaj të shpejtë u nisën të nxitur dhe të shtypur nga urdhri i mbretit; dhe dekreti u nxuar në qytetin e Suzës.

D Öster 8:14 Bavarian
Botn ritnd auf Pfär aus de Künigsgstüetter aushin, und naach dönn Befelh gmueß s bsunders schlaunig geen. Aau in dyr Burg Susy wurd dös Gsötz ausghöngt.

Естир 8:14 Bulgarian
И бързоходците, които яздеха на бързи коне, употребявани в царската служба, излязоха бърже, тикани от царската заповед. И указът се издаде в столицата Суса.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是騎快馬的驛卒被王命催促,急忙起行,諭旨也傳遍書珊城。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是骑快马的驿卒被王命催促,急忙起行,谕旨也传遍书珊城。

以 斯 帖 記 8:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 騎 快 馬 的 驛 卒 被 王 命 催 促 , 急 忙 起 行 ; 諭 旨 也 傳 遍 書 珊 城 。

以 斯 帖 記 8:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 骑 快 马 的 驿 卒 被 王 命 催 促 , 急 忙 起 行 ; 谕 旨 也 传 遍 书 珊 城 。

Esther 8:14 Croatian Bible
Skoroteče, konjanici na kraljevskim pastusima, krenuše odmah i pojuriše, po kraljevoj zapovijedi. Naredba je bila objavljena i u tvrđavi Suzi.

Ester 8:14 Czech BKR
Tedy poslové, kteříž jezdívali na koních prudkých a na mezcích, vyjeli snažným a rychlým během s poručením královským, a vyhlášeno jest to v Susan, městě královském.

Ester 8:14 Danish
Saa snart Forordningen var givet i Borgen Susan, skyndte Ilbudene, som red paa de kongelige Gangere, sig paa Kongens Bud af Sted saa hurtigt, de kunde.

Esther 8:14 Dutch Staten Vertaling
De lopers, die op snelle kemelen reden en op muildieren, togen snellijk uit, aangedreven zijnde door het woord des konings. Deze wet nu werd gegeven op den burg Susan.

Eszter 8:14 Hungarian: Karoli
A futárok a királyi gyors paripákon kimenének sietve és sürgõsen a király parancsolata szerint; és kiadatott a törvény Susán várában is.

Ester 8:14 Esperanto
La kurieroj, rajdantaj sur bonrasaj cxevaloj, elrajdis tuj kaj rapide kun la ordono de la regxo. La legxo estis donita en la kastelurbo SXusxan.

ESTER 8:14 Finnish: Bible (1776)
Ja liukkailla orheilla ja karkaavaisilla muuleilla ajavaiset sanansaattajat ajoivat nopiasti ja kiiruusti kuninkaan sanan jälkeen; ja se käsky lyötiin Susanin linnassa ylös.

Westminster Leningrad Codex
הָרָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָרֶ֙כֶשׁ֙ הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים יָֽצְא֛וּ מְבֹהָלִ֥ים וּדְחוּפִ֖ים בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֑לֶךְ וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה׃ פ

WLC (Consonants Only)
הרצים רכבי הרכש האחשתרנים יצאו מבהלים ודחופים בדבר המלך והדת נתנה בשושן הבירה׃ פ

Esther 8:14 French: Darby
Les courriers, montes sur les coursiers, des chevaux de race, partirent, hates et presses par la parole du roi. Et l'edit fut rendu à Suse, la capitale.

Esther 8:14 French: Louis Segond (1910)
Les courriers, montés sur des chevaux et des mulets, partirent aussitôt et en toute hâte, d'après l'ordre du roi. L'édit fut aussi publié dans Suse, la capitale.

Esther 8:14 French: Martin (1744)
[Ainsi] les courriers, montés sur des chevaux [et] des mulets, partirent, se dépêchant et se hâtant pour la parole du Roi; l'ordonnance fut aussi publiée dans Susan, la ville capitale.

Ester 8:14 German: Modernized
Und die reitenden Boten auf den Mäulern ritten aus schnell und eilend nach dem Wort des Königs, und das Gebot ward zu Schloß Susan angeschlagen.

Ester 8:14 German: Luther (1912)
Und die reitenden Boten auf den Maultieren ritten aus schnell und eilend nach dem Wort des Königs, und das Gebot ward zu Schloß Susan angeschlagen.

Ester 8:14 German: Textbibel (1899)
Die auf den herrschaftlichen Rennpferden reitenden Eilboten zogen auf den Befehl des Königs schleunigst und eiligst aus, sobald das Gesetz in der Burg Susa erlassen worden war.

Ester 8:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così i corrieri che montavano veloci corsieri usati per il servizio del re partirono tosto, in tutta fretta, per ordine del re; e il decreto fu promulgato nella residenza reale di Susa.

Ester 8:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così i corrieri, cavalcando dromedari, e muli corsieri, si misero in cammino, affrettati, e sollecitati per lo comandamento del re. Il decreto fu eziandio bandito in Susan, stanza reale.

ESTER 8:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka segala barid-barid yang mengendarai unta yang pantas dan bagal itupun berjalanlah dengan bersegera-segera, dibangatkan jalannya oleh titah baginda. Adapun perintah ini diberikan juga dalam kota Susan.

Esther 8:14 Latin: Vulgata Clementina
Egressique sunt veredarii celeres nuntia perferentes, et edictum regis pependit in Susan.

Esther 8:14 Maori
Heoi haere ana nga kaikawe pukapuka, he mea waha e nga kararehe tere o nga mahi a te kingi, he mea whakahohoro, he mea akiaki e te kupu a te kingi. I homai ano te ture i Huhana, i te whare kingi.

Esters 8:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På kongens bud drog ilbudene, som red på de kongelige travere, avsted i største hast så snart befalingen var utferdiget i borgen Susan.

Ester 8:14 Spanish: Reina Valera 1909
Los correos pues, cabalgando en dromedarios y en mulos, salieron apresurados y constreñidos por el mandamiento del rey: y la ley fué dada en Susán capital del reino.

Ester 8:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los correos pues, cabalgando en mulos; en mulos salieron apresurados y constreñidos por el mandamiento del rey; y la ley fue dada en Susa capital del reino.

Ester 8:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os mensageiros montados nos cavalos velozes da cavalaria especial do rei partiram apressadamente por causa da ordem expressa do rei. Esse decreto foi promulgado inclusive na capital, Susã.

Ester 8:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susã, a capital.    

Estera 8:14 Romanian: Cornilescu
Alergătorii, călări pe cai şi pe catîri, au plecat îndată şi în toată graba, după porunca împăratului. Hotărîrea a fost vestită şi în capitala Susa.

Есфирь 8:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Гонцы, поехавшие верхом на быстрых конях царских, погнали скоро и поспешно, с царским повелением. Объявлен был указ и в Сузах, престольном городе.

Есфирь 8:14 Russian koi8r
Гонцы, поехавшие верхом на быстрых конях царских, погнали скоро и поспешно, с царским повелением. Объявлен был указ и в Сузах, престольном городе.[]

Ester 8:14 Swedish (1917)
Och på grund av konungens befallning drogo ilbuden på de kungliga travarna skyndsamt och med hast åstad, så snart påbudet hade blivit utfärdat i Susans borg.

Esther 8:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa gayo'y ang mga sugo na nangasasakay sa mga matulin na kabayo na ginagamit sa paglilingkod sa hari ay nagsilabas, na nangagmamadali at nangagtutumulin sa utos ng hari; at ang pasiya ay nahayag sa Susan na bahay-hari.

เอสเธอร์ 8:14 Thai: from KJV
คนเดินข่าวซึ่งขี่ล่อกับอูฐจึงรีบเร่งขับไปตามพระบัญชาของกษัตริย์ และกฤษฎีกานั้นออกในสุสาปราสาท

Ester 8:14 Turkish
Kralın hizmetindeki atlara binen ulaklar, kralın buyruğuna uyarak hemen dörtnala yola koyuldular. Ferman Sus Kalesinde de okundu.

EÂ-xô-teâ 8:14 Vietnamese (1934)
Vậy những lính trạm cỡi ngựa hăng và ngựa nòi, vâng mạng vua thúc giục lật đật đi. Ðoạn chiếu chỉ ấy được truyền ra trong kinh đô Su-sơ.

Esther 8:13
Top of Page
Top of Page