Exodus 12:33
King James Bible
And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.

Darby Bible Translation
And the Egyptians urged the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead [men]!

English Revised Version
And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.

World English Bible
The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, "We are all dead men."

Young's Literal Translation
And the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, 'We are all dead;'

Eksodi 12:33 Albanian
Dhe Egjiptasit e nxisnin popullin për të shpejtuar nisjen nga vendi, sepse thonin: "Do të vdesim të gjithë".

Dyr Auszug 12:33 Bavarian
De Güptn warnd ietz recht drauf aus, däß s schläunigst giengend, weil sö syr gsagnd: "Sünst geen myr allsand non drauf."

Изход 12:33 Bulgarian
Тоже египтяните принуждаваха людете, за да ги отпратят по-скоро от земята си, защото си рекоха: Ние всички измираме.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”

出 埃 及 記 12:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 發 他 們 快 快 出 離 那 地 , 因 為 埃 及 人 說 : 我 們 都 要 死 了 。

出 埃 及 記 12:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 发 他 们 快 快 出 离 那 地 , 因 为 埃 及 人 说 : 我 们 都 要 死 了 。

Exodus 12:33 Croatian Bible
Egipćani nagonili narod da brže ide iz zemlje, "jer izgibosmo svi", govorahu oni.

Exodus 12:33 Czech BKR
I nutkali Egyptští lid, aby co nejrychleji vyšli z země; nebo pravili: Všickni již teď zemřeme.

2 Mosebog 12:33 Danish
Og Ægypterne trængte paa Folket for at paaskynde deres Afrejse fra Landet, thi de sagde: »Vi mister alle Livet!«

Exodus 12:33 Dutch Staten Vertaling
En de Egyptenaars hielden sterk aan bij het volk, haastende, om die uit het land te drijven; want zij zeiden: Wij zijn allen dood!

2 Mózes 12:33 Hungarian: Karoli
És az Égyiptombeliek erõsen rajta valának, hogy a népet mentül hamarább kiküldhessék az országból; mert [azt] mondják vala: mindnyájan meghalunk.

Moseo 2: Eliro 12:33 Esperanto
Kaj la Egiptoj urgxis sur la popolon, por pli rapide elirigi ilin el la lando; cxar ili diris:Ni cxiuj mortos.

TOINEN MOOSEKSEN 12:33 Finnish: Bible (1776)
Ja Egyptiläiset vaativat kansaa, ja hoputtaen ajoivat heitä pois maalta; sillä he sanoivat: me kuolemme jokainen.

Westminster Leningrad Codex
וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֙יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ותחזק מצרים על־העם למהר לשלחם מן־הארץ כי אמרו כלנו מתים׃

Exode 12:33 French: Darby
Et les Egyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hate; car ils disaient: Nous sommes tous morts.

Exode 12:33 French: Louis Segond (1910)
Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous.

Exode 12:33 French: Martin (1744)
Et les Egyptiens forçaient le peuple, et se hâtaient de les faire sortir du pays; car ils disaient : nous sommes tous morts.

2 Mose 12:33 German: Modernized
Und die Ägypter drungen das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes.

2 Mose 12:33 German: Luther (1912)
Und die Ägypter drängten das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes.

2 Mose 12:33 German: Textbibel (1899)
Die Ägypter aber drängten das Volk zu schleunigem Abzug aus dem Lande; denn sie sagten sich: wir sind sonst alle des Todes!

Esodo 12:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli Egiziani facevano forza al popolo per affrettarne la partenza dal paese, perché dicevano: "Noi siamo tutti morti".

Esodo 12:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli Egizj sollecitavano instantemente il popolo, affrettandosi di mandarlo via dal paese; perciocchè dicevano: Noi siam tutti morti.

KELUARAN 12:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diajak-ajak orang Mesir akan orang banyak itu, supaya mereka itu keluar dari negerinya dengan segera, karena katanya: Semua kami matilah kelak!

Exodus 12:33 Latin: Vulgata Clementina
Urgebantque Ægyptii populum de terra exire velociter, dicentes : Omnes moriemur.

Exodus 12:33 Maori
A akiaki ana nga Ihipiana ki te iwi, kia tonoa wawetia atu ai ratou i te whenua; i mea hoki ratou, Ka mate katoa tatou.

2 Mosebok 12:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og egypterne trengte hårdt på folket for å få dem hastig ut av landet; for de sa: Vi er dødsens alle sammen!

Éxodo 12:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y los Egipcios apremiaban al pueblo, dándose priesa á echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos.

Éxodo 12:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decían: Todos somos muertos.

Éxodo 12:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E os egípcios pressionavam o povo a que abandonasse depressa o país, exclamando: “Eis que morreremos todos!”

Éxodo 12:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E os egípcios apertavam ao povo, e apressando-se por lançá-los da terra; porque diziam: Estamos todos mortos.   

Exod 12:33 Romanian: Cornilescu
Egiptenii zoreau poporul, şi se grăbeau să -i scoată din ţară, căci ziceau: ,,Altfel, toţi vom pieri.``

Исход 12:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.

Исход 12:33 Russian koi8r
И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.[]

2 Mosebok 12:33 Swedish (1917)
Och egyptierna trängde på folket för att med hast få dem ut ur landet, ty de tänkte: »Eljest dö vi allasammans.»

Exodus 12:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinapagmadali ng mga Egipcio, ang bayan, na madaliang pinaalis sila sa lupain; sapagka't kanilang sinabi, Kaming lahat ay patay na.

อพยพ 12:33 Thai: from KJV
ฝ่ายชาวอียิปต์ก็เร่งรัดให้พลไพร่นั้นออกไปจากประเทศโดยเร็ว เพราะเขาพูดว่า "พวกเราตายกันหมดแล้ว"

Mısır'dan Çıkış 12:33 Turkish
İsraillilerin ülkeyi hemen terk etmesi için Mısırlılar diretti. ‹‹Yoksa hepimiz öleceğiz!›› diyorlardı.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 12:33 Vietnamese (1934)
Người Ê-díp-tô thúc giục dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ mau mau, vì nói rằng: Chúng ta đều chết hết!

Exodus 12:32
Top of Page
Top of Page