King James BibleAnd they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
Darby Bible TranslationAnd they gathered it every morning, every man as much as he could eat; and when the sun became hot, it melted.
English Revised VersionAnd they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
World English BibleThey gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted.
Young's Literal Translation And they gather it morning by morning, each according to his eating; when the sun hath been warm, then it hath melted. Eksodi 16:21 Albanian Kështu e mblidhnin çdo mëngjes; secili sipas nevojës së tij për ushqim; por kur dielli bëhej i nxehtë, mana e mbledhur shkrihej. Dyr Auszug 16:21 Bavarian Töglichs Tags eyn dyr Frueh gaklaubnd s is zamm, ayn Ieds, was s zo n Össn gabraucht. Wie d Sunn gyrhitzigt, zgieng s. Изход 16:21 Bulgarian И всяка заран го събираха, кой колкото му трябваше за ядене; а когато припечеше слънцето, стопяваше се. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們每日早晨,按著各人的飯量收取,日頭一發熱,就消化了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。 出 埃 及 記 16:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 每 日 早 晨 , 按 著 各 人 的 飯 量 收 取 , 日 頭 一 發 熱 , 就 消 化 了 。 出 埃 及 記 16:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 每 日 早 晨 , 按 着 各 人 的 饭 量 收 取 , 日 头 一 发 热 , 就 消 化 了 。 Exodus 16:21 Croatian Bible Tako su skupljali svako jutro koliko je kome trebalo za jelo. I kad bi sunce ogrijalo, mÓana bi se rastopila. Exodus 16:21 Czech BKR Tak tedy sbírali to každého jitra, každý což snísti mohl. A když horké bylo slunce, tedy se ta manna rozpouštěla. 2 Mosebog 16:21 Danish Saaledes samlede de nu hver Morgen, enhver saa meget som han havde behov. Men naar Solen begyndte at brænde, smeltede det. Exodus 16:21 Dutch Staten Vertaling Zij nu verzamelden het allen morgen, een iegelijk naar dat hij eten mocht; want als de zon heet werd, zo versmolt het. 2 Mózes 16:21 Hungarian: Karoli Szedék pedig azt reggelenként, kiki a mennyit megehetik vala, mert ha a nap felmelegedett, elolvad vala. Moseo 2: Eliro 16:21 Esperanto Ili kolektadis gxin cxiumatene, cxiu tiom, kiom li bezonis por mangxi; kaj kiam la suno farigxis pli varma, tio fandigxadis. TOINEN MOOSEKSEN 16:21 Finnish: Bible (1776) Niin he kokosivat siitä joka aamu, niin paljon kuin jokainen syödäksensä tarvitsi. Mutta koska päivä tuli palavaksi, niin se suli. Exode 16:21 French: Darby Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et à la chaleur du soleil cela fondait. Exode 16:21 French: Louis Segond (1910) Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. Exode 16:21 French: Martin (1744) Ainsi chacun en recueillait tous les matins autant qu'il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait. 2 Mose 16:21 German: Modernized Sie sammelten aber desselben alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es. 2 Mose 16:21 German: Luther (1912) Sie sammelten aber alle Morgen, soviel ein jeglicher für sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es. 2 Mose 16:21 German: Textbibel (1899) Und sie sammelten es jeden Morgen früh ein, jeder nach seinem Bedürfnis. Wenn aber die Sonne heiß schien, zerschmolz es. Esodo 16:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Così lo raccoglievano tutte le mattine: ciascuno nella misura che bastava al suo nutrimento; e quando il sole si faceva caldo, quello si struggeva. Esodo 16:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Così lo raccoglievano ogni mattina, ciascuno a ragion del suo mangiare; e quando il sole si riscaldava, quello si struggeva. KELUARAN 16:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dipungut oleh mereka itu akan dia pada sebilang pagi, masing-masing seberapa banyak yang dapat dimakannya, karena serta panas teriklah matahari maka melelehlah manna itu. Exodus 16:21 Latin: Vulgata Clementina Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum : cumque incaluisset sol, liquefiebat. Exodus 16:21 Maori A kohikohia ana taua mea e ratou i tenei ata, i tenei ata, rite tonu ki ta tenei tangata, ki ta tenei tangata, e kai ai; a ka mahana te ra, na, kua rewa. 2 Mosebok 16:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Siden sanket de det hver morgen efter som enhver trengte; men når solen brente hett, smeltet det. Éxodo 16:21 Spanish: Reina Valera 1909 Y recogíanlo cada mañana, cada uno según lo que había de comer: y luego que el sol calentaba, derretíase.Éxodo 16:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y lo recogían muy de mañana, cada uno según lo que había de comer; y cuando el sol calentaba, se derretía. Éxodo 16:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Colhiam, portanto, esse alimento, manhã após manhã. Cada um pegava o quanto podia comer e quando o sol fazia sentir o seu ardor, o floco se derretia sobre o solo. Éxodo 16:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia. Exod 16:21 Romanian: Cornilescu Astfel, în toate dimineţile, fiecare strîngea cît îi trebuia pentru hrană; şi, cînd venea căldura soarelui, se topea. Исход 16:21 Russian: Synodal Translation (1876) И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло. Исход 16:21 Russian koi8r И собирали его рано поутру, каждый сколько ему съесть; когда же обогревало солнце, оно таяло.[] 2 Mosebok 16:21 Swedish (1917) Så samlade de därav var morgon, var och en så mycket han behövde till mat. Men när solhettan kom smälte det bort. Exodus 16:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y namumulot tuwing umaga, bawa't tao ayon sa kaniyang kain: at pagka ang araw ay umiinit na, ay natutunaw. อพยพ 16:21 Thai: from KJV เขาเก็บกันทุกๆเช้าเท่าที่คนหนึ่งรับประทานพอดี แต่พอแดดออกร้อนจัดแล้วอาหารนั้นก็ละลายไป Mısır'dan Çıkış 16:21 Turkish Her sabah herkes yiyeceği kadar topluyordu. Güneş ortalığı ısıtınca, yerde kalanlar eriyordu. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 16:21 Vietnamese (1934) Vậy, hằng buổi sớm mai mỗi người lượm vừa đủ sức mình ăn; khi mặt trời nắng nóng thì vật đó tan ra. |