Exodus 2:12
King James Bible
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.

Darby Bible Translation
And he turned this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.

English Revised Version
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.

World English Bible
He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.

Young's Literal Translation
and he turneth hither and thither, and seeth that there is no man, and smiteth the Egyptian, and hideth him in the sand.

Eksodi 2:12 Albanian
Dhe vështroi andej e këtej dhe, duke parë se nuk kishte njeri, e vrau Egjiptasin dhe e fshehu pastaj nën rërë.

Dyr Auszug 2:12 Bavarian
Dyr Mosen gschaugt rund umydum; und wie yr saah, däß sünst niemdd daa war, dyrschlueg yr dönn Güptn und vergrueb n in n Sand.

Изход 2:12 Bulgarian
и като поразгледа насам натам и видя, че няма никой, уби египтянина и го скри в пясъка.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。

出 埃 及 記 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 左 右 觀 看 , 見 沒 有 人 , 就 把 埃 及 人 打 死 了 , 藏 在 沙 土 裡 。

出 埃 及 記 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 左 右 观 看 , 见 没 有 人 , 就 把 埃 及 人 打 死 了 , 藏 在 沙 土 里 。

Exodus 2:12 Croatian Bible
Okrene se tamo-amo i, vidjevši da nikoga nema, ubije Egipćanina i zatrpa ga u pijesak.

Exodus 2:12 Czech BKR
Vyšed potom druhého dne, a aj, dva muži Hebrejští vadili se. I řekl tomu, kterýž křivdu činil: Proč tepeš bližního svého?

2 Mosebog 2:12 Danish
Da saa han sig om til alle Sider, og efter at have forvisset sig om, at der ingen var i Nærheden, slog han Ægypteren ihjel og gravede ham ned i Sandet.

Exodus 2:12 Dutch Staten Vertaling
En hij zag herwaarts en gindswaarts; en toen hij zag, dat er niemand was, zo versloeg hij den Egyptenaar, en verborg hem in het zand.

2 Mózes 2:12 Hungarian: Karoli
Mikor ide-oda tekinte és látá hogy senki sincs, agyonüté az Égyiptombelit és elrejté azt a homokba.

Moseo 2: Eliro 2:12 Esperanto
Tiam li turnis sin unuflanken kaj aliflanken, kaj vidinte, ke estas neniu, mortigis la Egipton kaj kasxis lin en la sablo.

TOINEN MOOSEKSEN 2:12 Finnish: Bible (1776)
Ja hän katseli ympärillensä sinne ja tänne, ja kuin hän näki, ettei yhtään läsnä ollut, tappoi hän sen Egyptiläisen ja kätki santaan.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֹֽול׃

WLC (Consonants Only)
ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את־המצרי ויטמנהו בחול׃

Exode 2:12 French: Darby
et il regarda çà et là, et vit qu'il n'y avait personne, et il frappa l'Egyptien, et le cacha dans le sable.

Exode 2:12 French: Louis Segond (1910)
Il regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Egyptien, et le cacha dans le sable.

Exode 2:12 French: Martin (1744)
Et ayant regardé çà et là, et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Egyptien, et le cacha dans le sable.

2 Mose 2:12 German: Modernized
Und er wandte sich hin und her, und da er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und verscharrete ihn in den Sand.

2 Mose 2:12 German: Luther (1912)
Und er wandte sich hin und her, und da er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und scharrte ihn in den Sand.

2 Mose 2:12 German: Textbibel (1899)
Da wandte er sich nach allen Seiten um, und wie er sah, daß niemand zugegen war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sande.

Esodo 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli volse lo sguardo di qua e di là; e, visto che non c’era nessuno, uccise l’Egiziano, e lo nascose nella sabbia.

Esodo 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E avendo riguardato qua e là, e veduto, che non v’era nissuno, percosse quell’Egizio, e lo nascose nel sabbione.

KELUARAN 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berpalinglah Musa ke sana ke mari, serta dilihatnya seorangpun tiada, dibunuhnya akan orang Mesir itu, lalu disembunyikannya bangkainya dalam pasir.

Exodus 2:12 Latin: Vulgata Clementina
Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo.

Exodus 2:12 Maori
Na ka tahurihuri ia, a ka kite kahore he tangata, patua iho te Ihipiana, a huna iho ki te onepu.

2 Mosebok 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da vendte han sig hit og dit og så at det ikke var nogen der, og så slo han egypteren ihjel og skjulte ham i sanden.

Éxodo 2:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y miró á todas partes, y viendo que no parecía nadie, mató al Egipcio, y escondiólo en la arena.

Éxodo 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y miró a todas partes, y viendo que no parecía haber nadie, mató al egipcio, y lo escondió en la arena.

Éxodo 2:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E como olhasse para uma e outra parte e visse que ninguém estava ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.

Éxodo 2:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egipcio e escondeu-o na areia.   

Exod 2:12 Romanian: Cornilescu
S'a uitat în toate părţile, şi, văzînd că nu este nimeni, a omorît pe Egiptean şi l -a ascuns în nisip.

Исход 2:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке.

Исход 2:12 Russian koi8r
Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке.[]

2 Mosebok 2:12 Swedish (1917)
då vände han sig åt alla sidor, och när han såg att ingen annan människa fanns där, slog han ihjäl egyptiern och gömde honom i sanden.

Exodus 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagmasid sa magkabikabilang dako, at nang siya'y walang makitang tao, ay kaniyang pinatay ang Egipcio at kaniyang tinabunan sa buhanginan.

อพยพ 2:12 Thai: from KJV
ท่านก็มองดูซ้ายขวาและเมื่อท่านเห็นว่าไม่มีผู้ใดอยู่ที่นั่น ท่านจึงฆ่าคนอียิปต์นั้นเสีย แล้วซ่อนศพไว้ในทราย

Mısır'dan Çıkış 2:12 Turkish
Çevresine göz gezdirdi; kimse olmadığını anlayınca, Mısırlıyı öldürüp kuma gizledi.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:12 Vietnamese (1934)
ngó quanh quất chẳng thấy ai, bèn giết người Ê-díp-tô đem vùi trong cát.

Exodus 2:11
Top of Page
Top of Page