Exodus 22:8
King James Bible
If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.

Darby Bible Translation
if the thief be not found, the master of the house shall be brought before the judges, [to see] if he has not put his hand unto his neighbour's goods.

English Revised Version
If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, to see whether he have not put his hand unto his neighbour's goods.

World English Bible
If the thief isn't found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn't put his hand to his neighbor's goods.

Young's Literal Translation
'If the thief is not found, then the master of the house hath been brought near unto God, whether he hath not put forth his hand against the work of his neighbour;

Eksodi 22:8 Albanian
Në rast se nuk gjendet vjedhësi, i zoti i shtëpisë do të dërgohet para Perëndisë për t'u betuar se nuk ka vënë dorë mbi pasurinë e fqinjit të tij.

Dyr Auszug 22:8 Bavarian
Kimmt yr nit auf, sollt dyr Hausherr bei n Trechtein schwörn, däß s nit er selbn taan haat.

Изход 22:8 Bulgarian
Но ако не се намери крадецът, тогава стопанинът на къщата ще се заведе пред съдиите, [за да се издири] дали е турил ръка върху имота на ближния си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若找不到賊,那家主必就近審判官,要看看他拿了原主的物件沒有。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。

出 埃 及 記 22:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 找 不 到 賊 , 那 家 主 必 就 近 審 判 官 , 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 沒 有 。

出 埃 及 記 22:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 找 不 到 贼 , 那 家 主 必 就 近 审 判 官 , 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 没 有 。

Exodus 22:8 Croatian Bible
Ako se lopov ne pronađe, vlasnik kuće neka se primakne k Bogu, da se dokaže kako on nije spustio svoje ruke na dobra svoga bližnjega.

Exodus 22:8 Czech BKR
Pakli nebude zloděj nalezen, tedy postaven bude pán domu toho před soudce, a přisáhne, že nevztáhl ruky své na věc bližního svého.

2 Mosebog 22:8 Danish
men hvis Tyven ikke findes, skal Husets Ejer træde frem for Gud og sværge paa, at han ikke har forgrebet sig paa den andens Gods.

Exodus 22:8 Dutch Staten Vertaling
Indien de dief niet gevonden wordt, zo zal de heer des huizes tot de goden gebracht worden, of hij niet zijn hand aan zijns naasten have gelegd heeft.

2 Mózes 22:8 Hungarian: Karoli
Ha nem találják meg a tolvajt, a ház urát vigyék a bírák eleibe: hogy nem nyújtotta-é ki kezét az õ felebarátja vagyonára.

Moseo 2: Eliro 22:8 Esperanto
Se la sxtelinto ne estos trovita, tiam la mastro de la domo venu al la potenculoj, kaj jxuru, ke li ne etendis sian manon sur la apartenajxon de sia proksimulo.

TOINEN MOOSEKSEN 22:8 Finnish: Bible (1776)
Ja jos ei varas löydetä, niin pitää huoneen isäntä tuotaman tuomarien eteen vannotettaa, jos ei hän ole käsiänsä satuttanut lähimmäisensä kaluun.

Westminster Leningrad Codex
אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָדֹ֖ו בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ׃

WLC (Consonants Only)
אם־לא ימצא הגנב ונקרב בעל־הבית אל־האלהים אם־לא שלח ידו במלאכת רעהו׃

Exode 22:8 French: Darby
Si le voleur n'est pas trouve, le maitre de la maison sera amene devant les juges, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain.

Exode 22:8 French: Louis Segond (1910)
Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.

Exode 22:8 French: Martin (1744)
[Mais] si le larron ne se trouve point, on fera venir le maître de la maison devant les Juges [ pour jurer] s'il n'a point mis sa main sur le bien de son prochain.

2 Mose 22:8 German: Modernized
Findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die Götter bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt.

2 Mose 22:8 German: Luther (1912)
22:7 findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die "Götter" bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt.

2 Mose 22:8 German: Textbibel (1899)
Wenn jedoch der Dieb nicht ausfindig gemacht wird, so soll der Besitzer des Hauses vor Gott hintreten, damit entschieden werde, daß er sich am Eigentume des anderen nicht vergriffen habe.

Esodo 22:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se il ladro non si trova, il padrone della casa comparirà davanti a Dio per giurare che non ha messo la mano sulla roba del suo vicino.

Esodo 22:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se il ladro non si trova, facciasi comparire il padron della casa davanti a’ rettori, per giurare s’egli non ha punto messa la mano sopra la roba del suo prossimo.

KELUARAN 22:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau tiada didapati akan pencuri itu, hendaklah orang yang empunya rumah itu dibawa menghadap hakim, supaya diperiksa kalau-kalau dibubuhnya tangannya kepada barang yang milik kawannya.

Exodus 22:8 Latin: Vulgata Clementina
si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui,

Exodus 22:8 Maori
Ki te kahore i kitea te tahae, na, me kawe te rangatira o te whare ki te Atua, kia kitea me kahore i totoro tona ringaringa ki nga taonga a tona hoa.

2 Mosebok 22:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men finnes ikke tyven, da skal husets eier føres frem for Gud*, forat det kan avgjøres om han ikke har forgrepet sig på sin næstes eiendom.

Éxodo 22:8 Spanish: Reina Valera 1909
Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado á los jueces, para ver si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.

Éxodo 22:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado a los jueces, para jurar si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.

Éxodo 22:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante de Deus para testemunhar que não se apossou do dinheiro ou bem alheio.

Éxodo 22:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juizes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.   

Exod 22:8 Romanian: Cornilescu
Dacă hoţul nu se găseşte, stăpînul casei să se înfăţişeze înaintea lui Dumnezeu, ca să spună că n'a pus mîna pe avutul aproapelui său.

Исход 22:8 Russian: Synodal Translation (1876)
а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей и поклянется , что не простер руки своей на собственность ближнего своего.

Исход 22:8 Russian koi8r
а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей [и поклянется], что не простер руки своей на собственность ближнего своего.[]

2 Mosebok 22:8 Swedish (1917)
Ertappas icke tjuven, då skall man föra husets ägare fram för Gud, på det att det må utrönas om han icke har förgripit sig på sin nästas tillhörighet.

Exodus 22:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung hindi masumpungan ang magnanakaw, ay lalapit ang may-ari ng bahay sa Dios, upang maalaman kung hindi niya pinakialaman ang pag-aari ng kaniyang kapuwa.

อพยพ 22:8 Thai: from KJV
ถ้าจับขโมยไม่ได้ จงนำเจ้าของเรือนมาถึงพวกผู้พิพากษาเพื่อจะดูว่ามือของตนเองได้ลักสิ่งของของเพื่อนบ้านนั้นหรือไม่

Mısır'dan Çıkış 22:8 Turkish
Ama hırsız yakalanmazsa, komşusunun eşyasına el uzatıp uzatmadığının anlaşılması için ev sahibi yargıç huzuruna çıkmalıdır.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 22:8 Vietnamese (1934)
Nếu kẻ trộm không bị bắt được, thì chủ nhà cho gởi phải dẫn đến trước mặt Ðức Chúa Trời, đặng thề rằng mình chẳng hề đặt tay vào tài vật của kẻ lân cận mình.

Exodus 22:7
Top of Page
Top of Page