Exodus 7:11
King James Bible
Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.

Darby Bible Translation
And Pharaoh also called the sages and the sorcerers; and they too, the scribes of Egypt, did so with their enchantments:

English Revised Version
Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.

World English Bible
Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers. They also, the magicians of Egypt, did the same thing with their enchantments.

Young's Literal Translation
And Pharaoh also calleth for wise men, and for sorcerers; and the scribes of Egypt, they also, with their flashings, do so,

Eksodi 7:11 Albanian
Atëherë edhe Faraoni thirri të diturit dhe yshtësit; dhe magjistarët e Egjiptit me artin e tyre të fshehtë bënë edhe ata të njëjtën gjë.

Dyr Auszug 7:11 Bavarian
Daa rief aau dyr Färg Weise und Zaauberer zamm; und die, d Waarsagn von Güptn, gazaaubernd pfeilgrad dös Selbe her.

Изход 7:11 Bulgarian
Но Фараон повика мъдреците и чародеите, та и те, египетските магьосници, сториха същото с баянията си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是法老召了博士和術士來,他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。

出 埃 及 記 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 法 老 召 了 博 士 和 術 士 來 ; 他 們 是 埃 及 行 法 術 的 , 也 用 邪 術 照 樣 而 行 。

出 埃 及 記 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 法 老 召 了 博 士 和 术 士 来 ; 他 们 是 埃 及 行 法 术 的 , 也 用 邪 术 照 样 而 行 。

Exodus 7:11 Croatian Bible
Zovne faraon mudrace i vračare. I zaista, egipatski vračari svojim vračanjem učine isto:

Exodus 7:11 Czech BKR
Povolal pak také Farao mudrců a čarodějníků; a učinili i ti čarodějníci Egyptští skrze čáry své tolikéž.

2 Mosebog 7:11 Danish
Men Farao lod som Modtræk Vismændene og Besværgerne kalde, og de, Ægyptens Koglere, gjorde ogsaa det samme ved Hjælp af deres hemmelige Kunster;

Exodus 7:11 Dutch Staten Vertaling
Farao nu riep ook de wijzen en de guichelaars; en de Egyptische tovenaars deden ook alzo met hun bezweringen.

2 Mózes 7:11 Hungarian: Karoli
És elõhívá a Faraó is a bölcseket és varázslókat, és azok is, Égyiptom írástudói, úgy cselekedének az õ titkos mesterségökkel.

Moseo 2: Eliro 7:11 Esperanto
Tiam ankaux Faraono alvokis la sagxulojn kaj sorcxistojn; kaj ankaux ili, la Egiptaj sorcxistoj, per siaj sorcxoj faris tiel.

TOINEN MOOSEKSEN 7:11 Finnish: Bible (1776)
Niin Pharao myös kutsui tietäjät ja noidat, ja Egyptin noidat tekivät myös niin noitumisillansa.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן׃

WLC (Consonants Only)
ויקרא גם־פרעה לחכמים ולמכשפים ויעשו גם־הם חרטמי מצרים בלהטיהם כן׃

Exode 7:11 French: Darby
Et le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens; et eux aussi, les devins d'Egypte, firent ainsi par leurs enchantements:

Exode 7:11 French: Louis Segond (1910)
Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d'Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.

Exode 7:11 French: Martin (1744)
Mais Pharaon fit venir aussi les sages et les enchanteurs; et les magiciens d'Egypte firent le semblable par leurs enchantements.

2 Mose 7:11 German: Modernized
Da forderte Pharao die Weisen und Zauberer. Und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören.

2 Mose 7:11 German: Luther (1912)
Da forderte Pharao die Weisen und Zauberer; und die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören:

2 Mose 7:11 German: Textbibel (1899)
Der Pharao aber ließ die Gelehrten und Zaubereikundigen rufen; da machten sie, die Zauberer von Ägypten, mittels ihrer Geheimkünste es ebenso:

Esodo 7:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Faraone a sua volta chiamò i savi e gl’incantatori; e i magi d’Egitto fecero anch’essi lo stesso, con le loro arti occulte.

Esodo 7:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora Faraone chiamò eziandio i savi e gl’incantatori. E i Magi di Egitto fecero anch’essi il simigliante co’ loro incantesimi.

KELUARAN 7:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipanggil Firaun akan segala orang majusi dan segala penyulap, maka orang hobatan Mesirpun berbuat demikian dengan manteranya.

Exodus 7:11 Latin: Vulgata Clementina
Vocavit autem Pharao sapientes et maleficos : et fecerunt etiam ipsi per incantationes ægyptiacas et arcana quædam similiter.

Exodus 7:11 Maori
Na ka karanga hoki a Parao i nga tangata mohio, i nga tohunga maori: na, ko ratou, ko nga tohunga o Ihipa, i pera ano ratou ki a ratou nei karakia maori.

2 Mosebok 7:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da lot Farao sine vismenn og trollmenn kalle, og de, Egyptens tegnsutleggere, gjorde det samme med sine hemmelige kunster;

Éxodo 7:11 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces llamó también Faraón sabios y encantadores; é hicieron también lo mismo los encantadores de Egipto con sus encantamientos;

Éxodo 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces llamó también el Faraón sabios y encantadores; e hicieron también lo mismo los encantadores de Egipto con sus encantamientos;

Éxodo 7:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O Faraó, contudo, mandou chamar os sábios e feiticeiros da corte; e também os magos do Egito reproduziram o mesmo fenômeno, por meio das suas ciências ocultas.

Éxodo 7:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Faraó também mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os magos do Egito, também fizeram o mesmo com os seus encantamentos.   

Exod 7:11 Romanian: Cornilescu
Dar Faraon a chemat pe nişte înţelepţi şi pe nişte vrăjitori, şi vrăjitorii Egiptului au făcut şi ei la fel prin vrăjitoriile lor.

Исход 7:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетскиесделали то же своими чарами:

Исход 7:11 Russian koi8r
И призвал фараон мудрецов и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами:[]

2 Mosebok 7:11 Swedish (1917)
Då kallade också Farao till sig sina vise och trollkarlar; och dessa, de egyptiska spåmännen, gjorde ock detsamma genom sina hemliga konster:

Exodus 7:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y tinawag naman ni Faraon ang mga marunong at ang mga manghuhula, at sila naman na mga mahiko sa Egipto, ay gumawa sa gayon ding paraan ng kanilang mga pag-enkanto.

อพยพ 7:11 Thai: from KJV
ฝ่ายฟาโรห์ก็เรียกพวกนักปราชญ์ และพวกนักวิทยากลมาด้วย พวกนักแสดงกลแห่งอียิปต์จึงทำได้เหมือนกันด้วยเล่ห์กลของเขา

Mısır'dan Çıkış 7:11 Turkish
Bunun üzerine firavun kendi bilgelerini, büyücülerini çağırdı. Mısırlı büyücüler de büyüleriyle aynı şeyi yaptılar.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 7:11 Vietnamese (1934)
Còn Pha-ra-ôn bèn đòi các bác sĩ và thầy phù chú, là những thuật-sĩ Ê-díp-tô; phần họ, cũng cậy phép phù chú mình mà làm giống in như vậy.

Exodus 7:10
Top of Page
Top of Page