King James BibleSon of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
Darby Bible TranslationSon of man, what is that proverb which ye have in the land of Israel, saying, The days shall be prolonged, and every vision faileth?
English Revised VersionSon of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
World English BibleSon of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision fails?
Young's Literal Translation Son of man, what is this simile to you, concerning the land of Israel, saying, Prolonged are the days, and perished hath every vision? Ezekieli 12:22 Albanian Bir njeriu: Çfarë është ajo e thënë për vendin e Izraelit e cila pohon se: Ditët po zgjaten dhe çdo vegim pakësohet"? Dyr Heskiheel 12:22 Bavarian "Menscherl, +wie sagtß ös daa glei in dönn isryheelischn Sprichwort?: 'De Zeit wär gar; d Schau werd nit waar.' Езекил 12:22 Bulgarian Сине човешки, каква е тая поговорка що имате в Израилевата земя, която казва: Дните минават, а никое видение не се сбъдва? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语说‘日子迟延,一切异象都落了空’呢? 以 西 結 書 12:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 子 啊 , 在 你 們 以 色 列 地 怎 麼 有 這 俗 語 , 說 日 子 遲 延 , 一 切 異 象 都 落 了 空 呢 ? 以 西 結 書 12:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 子 啊 , 在 你 们 以 色 列 地 怎 麽 有 这 俗 语 , 说 日 子 迟 延 , 一 切 异 象 都 落 了 空 呢 ? Ezekiel 12:22 Croatian Bible Sine čovječji, kakve su vam to priče o zemlji Izraelovoj? Govori se: 'Gle, prolaze dani, a od proroštva ništa!' Ezechiele 12:22 Czech BKR Synu člověčí, jaké to máte přísloví o zemi Izraelské, říkajíce: Prodlí se dnové, aneb zahyne všeliké vidění? Ezekiel 12:22 Danish Menneskesøn! Hvad er det for et Mundheld, I har om Israels Land: »Det trækker i Langdrag, og alle Syner slaar fejl!« Ezechiël 12:22 Dutch Staten Vertaling Mensenkind, wat is dit voor een spreekwoord, dat gijlieden hebt in het land Israels, zeggende: de dagen zullen verlengd worden, en al het gezicht zal vergaan? Ezékiel 12:22 Hungarian: Karoli Embernek fia! micsoda közmondástok van néktek Izráel földjén? hogy azt mondják: a napok csak haladnak, ám semmivé lesz minden látás. Jeĥezkel 12:22 Esperanto Ho filo de homo! kian proverbon vi havas en la lando de Izrael, dirantan:Pasos multe da tempo, kaj cxiu antauxdiro malaperos? HESEKIEL 12:22 Finnish: Bible (1776) Sinä ihmisen poika, mikä sananlasku on teillä Israelin maalla, että te sanotte: että se viipyy niin kauvan, niin kaikki ennustus turhaan raukee. Ézéchiel 12:22 French: Darby Fils d'homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d'Israel, disant: Les jours seront prolonges, et toute vision a peri? Ézéchiel 12:22 French: Louis Segond (1910) Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, Et toutes les visions restent sans effet? Ézéchiel 12:22 French: Martin (1744) Fils d'homme, quel est ce proverbe dont vous usez touchant la terre d'Israël, en disant : les jours seront prolongés, et toute vision périra? Hesekiel 12:22 German: Modernized Du Menschenkind, was habt ihr für ein Sprichwort im Lande Israel und sprechet: Weil sich's so lange verzeucht, so wird nun fort nichts aus der Weissagung? Hesekiel 12:22 German: Luther (1912) Du Menschenkind, was habt ihr für ein Sprichwort im Lande Israel und sprecht: Weil sich's so lange verzieht, so wird nun hinfort nichts aus der Weissagung? Hesekiel 12:22 German: Textbibel (1899) Menschensohn, was habt ihr da für ein Sprichwort im Land Israel, daß man spricht: Die Tage ziehen sich in die Länge und jegliche Offenbarung wird zu Schanden? Ezechiele 12:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Figliuol d’uomo: Che proverbio è questo che voi ripetete nel paese d’Israele quando dite: I giorni si prolungano e ogni visione è venuta meno? Ezechiele 12:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Figliuol d’uomo, che proverbio è questo, che voi usate intorno al paese d’Israele, dicendo: I giorni saranno prolungati, ed ogni visione è perita? YEHEZKIEL 12:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai anak Adam! Apakah perbahasaan ini, yang kamu pakai di tanah Israel, bunyinya: Lagi beberapa hari maka segala wahyu akan hilang? Ezechiel 12:22 Latin: Vulgata Clementina Fili hominis, quod est proverbium istud vobis in terra Israël, dicentium : In longum differentur dies, et peribit omnis visio ? Ezekiel 12:22 Maori E te tama a te tangata, he aha tena whakatauki a koutou i te whenua o Iharaira, e mea na, Ka roa nei nga ra, kua kore ano he kitenga? Esekiel 12:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Menneskesønn! Hvad er dette for et ord I fører i munnen i Israels land, når I sier: Tiden blir lang, og hvert syn blir til intet? Ezequiel 12:22 Spanish: Reina Valera 1909 Hijo del hombre, ¿qué refrán es este que tenéis vosotros en la tierra de Israel, diciendo: Prolongarse han los días, y perecerá toda visión?Ezequiel 12:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Hijo de hombre, ¿qué refrán es éste que tenéis vosotros en la tierra de Israel, diciendo: Se prolongarán los días, y perecerá toda visión? Ezequiel 12:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada “Filho do homem! Que dito popular é este que tem sido comentado na terra de Israel: ‘Os dias passam, e as profecias dão em nada’? Ezequiel 12:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Filho do homem, que provérbio é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Dilatam-se os dias, e falha toda a visão? Ezechiel 12:22 Romanian: Cornilescu ,Fiul omului, ce înseamnă acest cuvînt de batjocură, pe care -l întrebuinţaţi în ţara lui Israel: ,Zilele se lungesc, şi toate vedeniile rămîn neîmplinite?` Иезекииль 12:22 Russian: Synodal Translation (1876) сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: „много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет"? Иезекииль 12:22 Russian koi8r сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: `много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет`?[] Hesekiel 12:22 Swedish (1917) Du människobarn, vad är det för ett ordspråk I haven i Israels land, när I sägen: »Tiden går, och av alla profetsynerna bliver intet»? Ezekiel 12:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Anak ng tao, ano ang kawikaang ito na sinasambit ninyo sa lupain ng Israel, na sinasabi, Ang mga kaarawan ay tumatagal, at ang bawa't pangitain ay nabubulaanan? เอเสเคียล 12:22 Thai: from KJV บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย สุภาษิตซึ่งเจ้าทั้งหลายมีที่กล่าวถึงแผ่นดินอิสราเอลว่า `วันนั้นก็ไกลออกไป และนิมิตทุกเรื่องก็เหลว' นั้น เจ้าหมายว่ากระไร Hezekiel 12:22 Turkish ‹‹İnsanoğlu, İsrailde yaygın olan, ‹Günler geçiyor, her görüm boşa çıkıyor› deyişinin anlamı nedir? EÂ-xeâ-chi-eân 12:22 Vietnamese (1934) Hỡi con người, các ngươi có một lời tục ngữ trong đất của Y-sơ-ra-ên, rằng: Những ngày kéo dài, mọi sự hiện thấy chẳng ứng nghiệm! lời ấy nghĩa là gì? |