King James BibleAnd he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
Darby Bible TranslationAnd he knew their [desolate] palaces, and he laid waste their cities, so that the land was desolate, and all it contained, by the noise of his roaring.
English Revised VersionAnd he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.
World English BibleHe knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and its fullness, because of the noise of his roaring.
Young's Literal Translation And it knoweth his forsaken habitations, And their cities it hath laid waste, And desolate is the land and its fulness, Because of the voice of his roaring. Ezekieli 19:7 Albanian Mësoi vendet e tyre të shkretuara dhe shkatërroi qytetet e tyre; vendi e gjithçka që kishte u shkretua nga zhurma e vrumbullimit të tij. Dyr Heskiheel 19:7 Bavarian Er riß ienerne Burgn ab und gverhörgt ienerne Stötn. S Land mit alln, was drinn glöbt, war ganz dyrtatert, wenn yr loosgabrüelt. Езекил 19:7 Bulgarian Той познаваше палатите им, И запустяваше градовете им; И от гласа на рева му Ужасяваше се земята и това, което я пълнеше. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 牠知道列國的宮殿,又使他們的城邑變為荒場,因牠咆哮的聲音,遍地和其中所有的就都荒廢。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 它知道列国的宫殿,又使他们的城邑变为荒场,因它咆哮的声音,遍地和其中所有的就都荒废。 以 西 結 書 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 知 道 列 國 的 宮 殿 , 又 使 他 們 的 城 邑 變 為 荒 場 ; 因 他 咆 哮 的 聲 音 , 遍 地 和 其 中 所 有 的 就 都 荒 廢 。 以 西 結 書 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 知 道 列 国 的 宫 殿 , 又 使 他 们 的 城 邑 变 为 荒 场 ; 因 他 咆 哮 的 声 音 , 遍 地 和 其 中 所 有 的 就 都 荒 废 。 Ezekiel 19:7 Croatian Bible utvrde im rušiti, pustošiti gradove. Uzdrhta zemlja i sve na njoj od silne rike njegove. Ezechiele 19:7 Czech BKR Pobořil i pusté paláce jejich, a města jejich v poušť uvedl, tak že spustla země, i což v ní bylo, od hlasu řvání jeho. Ezekiel 19:7 Danish Den overfaldt Vædre paa Græs, var Hjordenes Rædsel Landet og dets Fylde stivned af Angst for dens Brøl. Ezechiël 19:7 Dutch Staten Vertaling Hij bekende zijn weduwen, en hij verwoestte hun steden; zodat het land en zijn volheid ontzet werd van de stem zijner brulling. Ezékiel 19:7 Hungarian: Karoli És ismeré az õ özvegyeiket s városaikat elpusztítá, és megrettene a föld és annak teljessége, ordítása hangjától. Jeĥezkel 19:7 Esperanto GXi difektis iliajn logxejojn, dezertigis iliajn urbojn; kaj la lando, kun cxio, kio estis en gxi, eksentis teruron antaux la vocxo de gxia blekegado. HESEKIEL 19:7 Finnish: Bible (1776) Se oppi heidän leskensä tuntemaan ja hävitti heidän kaupunkinsa, niin että maa ja mitä siinä oli, kauhistui hänen kiljumisensa ääntä. Ézéchiel 19:7 French: Darby Il connut leurs palais desoles, et devasta leurs villes, et le pays et tout ce qu'il contenait fut desole par la voix de son rugissement. Ézéchiel 19:7 French: Louis Segond (1910) Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements. Ézéchiel 19:7 French: Martin (1744) Il a désolé leurs palais, et il a ravagé leurs villes, de sorte que le pays, et tout ce qui y est, a été épouvanté par le cri de son rugissement. Hesekiel 19:7 German: Modernized Er lernte ihre Witwen kennen und verwüstete ihre Städte, daß das Land, und was drinnen ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte. Hesekiel 19:7 German: Luther (1912) Er verderbte ihre Paläste und verwüstete ihre Städte, daß das Land und was darin ist, vor der Stimme seines Brüllens sich entsetzte. Hesekiel 19:7 German: Textbibel (1899) Und er machte viele unter ihnen zu Witwen und verheerte ihre Städte, so daß das Land und was es füllte, verödete, infolge seines lauten Gebrülls. Ezechiele 19:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Devastò i loro palazzi, desolò le loro città; il paese, con tutto quello che conteneva, fu atterrito al rumore dei suoi ruggiti. Ezechiele 19:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed ebbe sol cura de’ suoi palazzi, e desertò le lor città; e il paese, e tutto ciò che è in esso fu desolato per la voce del suo ruggire. YEHEZKIEL 19:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) digagahinya perempuan janda dan dibinasakannya segala negerinya; maka segenap negeri itu serta dengan segala isinyapun gentarlah akan bunyi pengaum-aumnya. Ezechiel 19:7 Latin: Vulgata Clementina didicit viduas facere, et civitates earum in desertum adducere : et desolata est terra et plenitudo ejus a voce rugitus illius. Ezekiel 19:7 Maori I mohio ano ia ki o ratou whare kingi, whakaururuatia ana e ia o ratou pa, moti iho te whenua me ona tini mea i te haruru o tona hamama. Esekiel 19:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han voldtok deres enker og ødela deres byer, og landet og alt det der var, blev forferdet ved lyden av hans brøl. Ezequiel 19:7 Spanish: Reina Valera 1909 Y conoció sus viudas, y asoló sus ciudades; y la tierra fué asolada, y su abundancia, á la voz de su bramido.Ezequiel 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y conoció sus viudas, y asoló sus ciudades; y la tierra fue asolada, y su abundancia, a la voz de su bramido. Ezequiel 19:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Devastou palácios e fortalezas, destruiu cidades; cada vez que rugia o povo da sua terra tremia de medo! Ezequiel 19:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E devastou os seus palácios, e destruiu as suas cidades; e assolou-se a terra, e a sua plenitude, por causa do som do seu rugido. Ezechiel 19:7 Romanian: Cornilescu A năvălit în palatele lor, şi le -a nimicit cetăţile; aşa că ţara, cu tot ce se află în ea, s'a îngrozit de mugetul răcnetelor lui. Иезекииль 19:7 Russian: Synodal Translation (1876) и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его. Иезекииль 19:7 Russian koi8r и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его.[] Hesekiel 19:7 Swedish (1917) Han våldförde deras änkor, deras städer förödde han. Och landet med vad däri var blev förfärat vid dånet av hans rytande. Ezekiel 19:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At naalaman niya ang kanilang mga palacio, at sinira ang kanilang mga bayan; at ang lupain ay nagiba, at ang lahat na nangandoon, dahil sa hugong ng kaniyang angal. เอเสเคียล 19:7 Thai: from KJV มันรู้จักบรรดาพระราชวังที่ร้างของเขา และกระทำให้เมืองทั้งหลายของเขาว่างเปล่า แผ่นดินนั้นก็รกร้างและความสมบูรณ์ของมันก็ว่างเปล่าไป เมื่อได้ยินเสียงคำรามของมัน Hezekiel 19:7 Turkish Onların kalelerini yıktı, Kentlerini viraneye çevirdi. Ülkede yaşayan herkes Onun kükreyişinden dehşete düştü. kadınlarını tanıdı››. EÂ-xeâ-chi-eân 19:7 Vietnamese (1934) Nó biết cung đền chúng nó, và hủy phá các thành; đất nầy cùng mọi vật trong nó đều bị hoang vu, vì tiếng gầm của nó. |