King James BibleBut in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God.
Darby Bible TranslationBut in the first year of Cyrus king of Babylon, king Cyrus gave orders to build this house of God.
English Revised VersionBut in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
World English BibleBut in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
Young's Literal Translation but in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God, Esdra 5:13 Albanian Por në vitin e parë të Kirit, mbretit të Babilonisë, mbreti Kir dha urdhër t'i ndërtohej kjo shtëpi Perëndisë. Dyr Esren 5:13 Bavarian Eyn n eerstn Jaar aber, wo dyr Zürs Künig von Bäbl war, befalh yr, däß dös Gotshaus wider aufbaut werdn sollt. Ездра 5:13 Bulgarian Но в първата година на вавилонския цар Кир, цар Кир издаде указ, за да се построи тоя Божий дом. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 然而巴比倫王居魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造神的这殿。 以 斯 拉 記 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 巴 比 倫 王 古 列 元 年 , 他 降 旨 允 准 建 造 神 的 這 殿 。 以 斯 拉 記 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 巴 比 伦 王 古 列 元 年 , 他 降 旨 允 准 建 造 神 的 这 殿 。 Ezra 5:13 Croatian Bible Ali prve godine Kira, kralja babilonskog, zapovjedio je kralj Kir da se ponovo sazida ovaj Dom Božji. Ezdrášova 5:13 Czech BKR A však léta prvního Cýra krále Babylonského, Cýrus král rozkázal, aby tento Boží dům byl staven. Ezra 5:13 Danish Men i sit første Regeringsaar gav Kong Kyros af Babel Befaling til at genopbygge dette Gudshus; Ezra 5:13 Dutch Staten Vertaling Doch in het eerste jaar van Kores, koning van Babel, heeft de koning Kores bevel gegeven dit huis Gods te bouwen. Ezsdrás 5:13 Hungarian: Karoli Azonban Czírusnak, Babilónia királyának elsõ esztendejében Czírus király szabadságot adott, hogy Istennek ezt a házát megépítenék. Ezra 5:13 Esperanto Sed en la unua jaro de Ciro, regxo de Babel, la regxo Ciro donis permeson rekonstrui cxi tiun domon de Dio. ESRA 5:13 Finnish: Bible (1776) Mutta ensimäisenä Koreksen, Babelin kuninkaan vuonna, käski kuningas Kores tämän Jumalan huoneen rakentaa. Esdras 5:13 French: Darby Mais la premiere annee de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna ordre de batir cette maison de Dieu. Esdras 5:13 French: Louis Segond (1910) Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l'ordre de rebâtir cette maison de Dieu. Esdras 5:13 French: Martin (1744) Mais en la première année de Cyrus, Roi de Babylone, le Roi Cyrus commanda qu'on rebâtît cette maison de Dieu. Esra 5:13 German: Modernized Aber im ersten Jahr Kores, des Königs zu Babel, befahl derselbe König Kores, dies Haus Gottes zu bauen. Esra 5:13 German: Luther (1912) Aber im ersten Jahr des Kores, des Königs zu Babel, befahl derselbe König Kores, dies Haus Gottes zu bauen. {~} Esra 5:13 German: Textbibel (1899) Aber im ersten Jahres des Cyrus, des Königs von Babel, gab der König Cyrus Erlaubnis, diesen Tempel Gottes wieder aufzubauen. Esdra 5:13 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma il primo anno di Ciro, re di Babilonia, il re Ciro die’ ordine che questa casa di Dio fosse riedificata. Esdra 5:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma l’anno primo di Ciro, re di Babilonia, egli ordinò che questa Casa di Dio fosse riedificata. EZRA 5:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi pada tahun yang pertama dari pada kerajaan Koresy atas Babil disuruh baginda raja Koresy bangunkan pula bait-Ullah ini. Esdrae 5:13 Latin: Vulgata Clementina Anno autem primo Cyri regis Babylonis, Cyrus rex proposuit edictum ut domus Dei hæc ædificaretur. Ezra 5:13 Maori I te tuatahi ia o nga tau o Hairuha kingi o Papurona, ka puaki he tikanga i a Kingi Hairuha kia hanga tenei whare o te Atua. Esras 5:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men i Kyros', kongen i Babels første år gav kong Kyros befaling til å bygge op igjen dette Guds hus. Esdras 5:13 Spanish: Reina Valera 1909 Empero el primer año de Ciro rey de Babilonia, el mismo rey Ciro dió mandamiento para que esta casa de Dios fuese edificada.Esdras 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero el primer año de Ciro rey de Babilonia, el mismo rey Ciro dio mandamiento para que esta Casa de Dios fuese edificada. Esdras 5:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Entretanto, no seu primeiro ano como rei da Babilônia, o rei Ciro baixou um decreto ordenando a reconstrução desta Casa de Deus. Esdras 5:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Porém, no primeiro ano de Ciro, rei de Babilônia, o rei Ciro baixou decreto para que esta casa de Deus fosse reedificada. Ezra 5:13 Romanian: Cornilescu Totuş, în cel dintîi an al lui Cir, împăratul Babilonului, împăratul Cir a dat poruncă să se zidească din nou această casă a lui Dumnezeu. Ездра 5:13 Russian: Synodal Translation (1876) Но в первый год Кира, царя Вавилонского, царь Кир дал разрешение построить сей дом Божий; Ездра 5:13 Russian koi8r Но в первый год Кира, царя Вавилонского, царь Кир дал разрешение построить сей дом Божий;[] Esra 5:13 Swedish (1917) Men i den babyloniske konungen Kores' första regeringsår gav konung Kores befallning att man åter skulle bygga upp detta Guds hus. Ezra 5:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't sa unang taon ni Ciro na hari sa Babilonia, gumawa ng pasiya si Ciro na hari na itayo ang bahay na ito ng Dios, เอสรา 5:13 Thai: from KJV ถึงอย่างไรก็ดีในปีต้นแห่งรัชกาลไซรัสกษัตริย์แห่งบาบิโลน กษัตริย์ไซรัสได้ทรงออกกฤษฎีกาให้สร้างพระนิเวศหลังนี้ของพระเจ้าขึ้นใหม่ Ezra 5:13 Turkish Ama Babil Kralı Koreş, krallığının birinci yılında Tanrının Tapınağının yeniden yapılması için buyruk verdi. EÂ-xô-ra 5:13 Vietnamese (1934) Nhưng năm đời Si-ru, vua Ba-by-lôn, trị vì, vua Si-ru truyền lịnh cất lại cái đền của Ðức Chúa Trời. |