Galatians 4:23
King James Bible
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.

Darby Bible Translation
But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.

English Revised Version
Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.

World English Bible
However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.

Young's Literal Translation
but he who is of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who is of the free-woman, through the promise;

Galatasve 4:23 Albanian
Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:23 Armenian (Western): NT
Բայց ա՛ն որ աղախինէն էր՝ մարմինին համեմատ ծնած էր, իսկ ա՛ն որ ազատ կնոջմէն էր՝ խոստումով:

Galatianoetara. 4:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina nescatoaganicoa haraguiaren arauez iayo içan cen, eta libreaganicoa, promessaren partez.

De Gäletn 4:23 Bavarian
Dyr Sun von dyr Bsaessinn wurd halt ganz gwon zeugt, dyr Sun von dyr Freien dyrgögn grund dyr Verhaissung.

Галатяни 4:23 Bulgarian
но тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而那使女所生的是按著血氣生的,那自主之婦人所生的是憑著應許生的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而那使女所生的是按着血气生的,那自主之妇人所生的是凭着应许生的。

加 拉 太 書 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 那 使 女 所 生 的 是 按 著 血 氣 生 的 ; 那 自 主 之 婦 人 所 生 的 是 憑 著 應 許 生 的 。

加 拉 太 書 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 那 使 女 所 生 的 是 按 着 血 气 生 的 ; 那 自 主 之 妇 人 所 生 的 是 凭 着 应 许 生 的 。

Poslanica Galaæanima 4:23 Croatian Bible
Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.

Galatským 4:23 Czech BKR
Ale ten z služebnice podle těla se narodil, tento pak z svobodné podle zaslíbení.

Galaterne 4:23 Danish
Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.

Galaten 4:23 Dutch Staten Vertaling
Maar gene, die uit de dienstmaagd was, is naar het vlees geboren geweest; doch deze, die uit de vrije was, door de beloftenis;

Galatákhoz 4:23 Hungarian: Karoli
De a szolgálótól való test szerint született; a szabadostól való pedig az ígéret által.

Al la galatoj 4:23 Esperanto
Tamen tiu el la sklavino naskigxis laux la karno, sed cxi tiu el la liberulino naskigxis per promeso.

Kirje galatalaisille 4:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta joka palkkavaimosta oli, se oli lihan jälkeen syntynyt, ja joka vapaasta oli, se oli lupauksen kautta.

Nestle GNT 1904
ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας.

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι' ἐπαγγελίας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι' ἐπαγγελίας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι’ ἐπαγγελίας.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά ὁ μέν ἐκ ὁ παιδίσκη κατά σάρξ γεννάω ὁ δέ ἐκ ὁ ἐλεύθερος διά ὁ ἐπαγγελία

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τὴς ἐπαγγελίας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας

Galates 4:23 French: Darby
Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.

Galates 4:23 French: Louis Segond (1910)
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.

Galates 4:23 French: Martin (1744)
Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.

Galater 4:23 German: Modernized
Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien, ist durch die Verheißung geboren.

Galater 4:23 German: Luther (1912)
Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.

Galater 4:23 German: Textbibel (1899)
Aber der von der Magd war fleischmäßig gezeugt, der von der Freien aber durch die Verheißung.

Galati 4:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa.

Galati 4:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or quel che era della serva fu generato secondo la carne; ma quel che era della franca fu generato per la promessa.

GALATIA 4:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun anak yang dengan hamba yang perempuan itu diperanakkan atas perihal manusia yang memang; tetapi anak yang dengan perempuan merdeka itu telah jadi oleh sebab perjanjian.

Galatians 4:23 Kabyle: NT
Lameɛna mmi-s n taklit-nni, ilul-ed s lebɣi n wemdan, ma d mmi-s n tḥeṛṛit-nni, ilul-ed ɣef ddemma n lemɛahda n Sidi Ṛebbi.

Galatas 4:23 Latin: Vulgata Clementina
Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :

Galatians 4:23 Maori
Ko ta te pononga no te kikokiko tona whanautanga: ko ta te wahine rangatira ia he mea korero mai i mua.

Galaterne 4:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.

Gálatas 4:23 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.

Gálatas 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.

Gálatas 4:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O que era filho da escrava nasceu de modo natural, porém o filho da mulher livre nasceu mediante uma promessa.

Gálatas 4:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.   

Galateni 4:23 Romanian: Cornilescu
Dar cel din roabă s'anăscut în chip firesc, iar cel din femeia slobodă s'a născut prin făgăduinţă.

К Галатам 4:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.

К Галатам 4:23 Russian koi8r
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.

Galatians 4:23 Shuar New Testament
Aarma awai: Apraßm Jimiarß uchirtiniuyayi. Emka ni takarniuri jurermiayi Ismaeran. Nuyß Apraßma nuwe jurermiayi Isakan. Ismaera nukuri Apraßma takarniuriyayi. Tura Apraßm Yusan Enentßimtutsuk niijiai kanarmatai, ni takarniuri jurermiayi. Tura antsu Isaka nukurinkia takarniurinchuyayi, antsu nekas ni nuwe ßuyayi. Niisha ti uuntchiniak, Yus "jurertatme" Tφmiayi. Tuma asamtai Yus timiajai Isakan jurermiayi.

Galaterbrevet 4:23 Swedish (1917)
Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.

Wagalatia 4:23 Swahili NT
Yule wa mwanamke mtumwa alizaliwa kama kawaida, lakini yule wa mwanamke huru alizaliwa kutokana na ahadi ya Mungu.

Mga Taga-Galacia 4:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon man ang anak sa alipin ay ipinanganak ayon sa laman; nguni't ang anak sa babaing malaya ay sa pamamagitan ng pangako.

กาลาเทีย 4:23 Thai: from KJV
บุตรที่เกิดจากหญิงทาสีนั้นก็เกิดตามเนื้อหนัง แต่ส่วนบุตรที่เกิดจากหญิงที่เป็นไทยนั้นเกิดตามพระสัญญา

Galatyalılar 4:23 Turkish
Köle kadından olan olağan yoldan, özgür kadından olansa vaat sonucu doğdu.

Галатяни 4:23 Ukrainian: NT
Та що був од невольницї, родивсь по тілу, а що од вільної, по обітницї.

Galatians 4:23 Uma New Testament
Ana' to putu ngkai tobine to tuwu' batua, putu hewa ana' biasa ntuku' konoa manusia'. Tapi' ana' to putu ngkai tobine to bela-i batua, putu ntuku' janci Alata'ala hi Abraham.

Ga-la-ti 4:23 Vietnamese (1934)
Nhưng con của người nữ tôi mọi sanh ra theo xác thịt, con của người nữ tự chủ sanh ra theo lời hứa.

Galatians 4:22
Top of Page
Top of Page