King James BibleAnd Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
Darby Bible TranslationAnd Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir.
English Revised VersionAnd Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
World English BibleAbram said, "Behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir."
Young's Literal Translation And Abram saith, 'Lo, to me Thou hast not given seed, and lo, a domestic doth heir me.' Zanafilla 15:3 Albanian Pastaj Abrami shtoi këto fjalë: "Ti nuk më ke dhënë asnjë pasardhës; dhe ja, një i lindur në shtëpinë time do të jetë trashëgimtari im". De Bschaffung 15:3 Bavarian Weiters gsait yr: "Naachkemmen haast myr ja kain göbn; also gaat ayn Heiwischknecht mein Örb sein." Битие 15:3 Bulgarian Аврам рече още: Ето Ти не ми даде чадо; и, ето, един роден в дома ми ще ми стане наследник. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 亞伯蘭又說:「你沒有給我兒子,那生在我家中的人就是我的後嗣。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 亚伯兰又说:“你没有给我儿子,那生在我家中的人就是我的后嗣。” 創 世 記 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 蘭 又 說 : 你 沒 有 給 我 兒 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 後 嗣 。 創 世 記 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 兰 又 说 : 你 没 有 给 我 儿 子 ; 那 生 在 我 家 中 的 人 就 是 我 的 後 嗣 。 Genesis 15:3 Croatian Bible Kako mi nisi dao potomstva - nastavi Abram - jedan će, eto, od mojih ukućana postati moj baštinik." Genesis 15:3 Czech BKR Řekl ještě Abram: Aj, mně jsi nedal semene; a aj, schovanec můj bude mým dědicem. 1 Mosebog 15:3 Danish Og Abram sagde: »Du har jo intet Afkom givet mig, og se, min Hustræl kommer til at arve mig!« Genesis 15:3 Dutch Staten Vertaling Voorts zeide Abram: Zie, mij hebt Gij geen zaad gegeven, en zie, de zoon van mijn huis zal mijn erfgenaam zijn! 1 Mózes 15:3 Hungarian: Karoli És monda Ábrám: Ímé énnékem nem adtál magot, és ímé az én házam szolgaszülöttje lesz az én örökösöm. Moseo 1: Genezo 15:3 Esperanto Kaj Abram diris: Al mi Vi ne donis ja idaron, kaj jen mia domano estos mia heredanto. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 15:3 Finnish: Bible (1776) Ja Abram taas sanoi: mutta minulle et sinä antanut siementä. Ja katsos, minun kotopalkolliseni tulee minun perillisekseni. Genèse 15:3 French: Darby Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donne de posterite; et voici, celui qui est ne dans ma maison est mon heritier. Genèse 15:3 French: Louis Segond (1910) Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. Genèse 15:3 French: Martin (1744) Abram dit aussi : Voici, tu ne m'as point donné d'enfants; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier. 1 Mose 15:3 German: Modernized Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, der Sohn meines Gesindes soll mein Erbe sein. 1 Mose 15:3 German: Luther (1912) Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein. 1 Mose 15:3 German: Textbibel (1899) Und Abram sprach: Mir hast du ja keine Nachkommenschaft gegeben; so wird denn ein Leibeigener meines Hauses mich beerben. Genesi 15:3 Italian: Riveduta Bible (1927) E Abramo soggiunse: "Tu non m’hai dato progenie; ed ecco, uno schiavo nato in casa mia sarà mio erede". Genesi 15:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Abramo disse ancora: Ecco, tu non mi hai data progenie; ed ecco, un servo nato in casa mia sarà mio erede. KEJADIAN 15:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi sembah Abram: Bahwa sesungguhnya tiadalah Tuhan mengaruniakan anak buah kepada sahaya, niscaya seorang hamba yang diperanakkan dalam rumah sahaya itu akan menjadi waris sahaya. Genesis 15:3 Latin: Vulgata Clementina Addiditque Abram : Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit. Genesis 15:3 Maori I mea ano a Aperama, Titiro hoki, kahore nei i homai e koe he uri ki ahau: a akuanei, kei tetahi tamaiti i whanau ki toku whare te mahuetanga iho o oku taonga. 1 Mosebok 15:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Abram sa videre: Se, mig har du ikke gitt noget barn, og en tjener som er født i mitt hus, kommer til å arve mig. Génesis 15:3 Spanish: Reina Valera 1909 Dijo más Abram: Mira que no me has dado prole, y he aquí que es mi heredero uno nacido en mi casa.Génesis 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Dijo más Abram: He aquí no me has dado simiente, y he aquí el hijo de mi casa me hereda. Gênesis 15:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tu não me concedeste descendência, e por esse motivo um dos meus servos, nascido na minha casa, será o meu herdeiro!” Gênesis 15:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Disse mais Abrão: A mim não me tens dado filhos; eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro. Geneza 15:3 Romanian: Cornilescu Şi Avram a zis: ,,Iată că nu mi-ai dat sămînţă, şi slujitorul născut în casa mea va fi moştenitorul meu.`` Бытие 15:3 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой. Бытие 15:3 Russian koi8r И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.[] 1 Mosebok 15:3 Swedish (1917) Och Abram sade ytterligare: »Mig har du icke givit någon livsfrukt; en av mitt husfolk skall bliva min arvinge.» Genesis 15:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Abram, Narito, hindi mo ako binigyan ng anak at, narito't isang ipinanganak sa aking bahay ang siyang tagapagmana ko. ปฐมกาล 15:3 Thai: from KJV อับรามทูลว่า "ดูเถิด พระองค์มิได้ทรงประทานเชื้อสายให้แก่ข้าพระองค์ และดูเถิด คนหนึ่งที่เกิดในบ้านข้าพระองค์เป็นผู้รับมรดกของข้าพระองค์" Yaratılış 15:3 Turkish Bana çocuk vermediğin için evimdeki bir uşak mirasçım olacak.›› Saùng-theá Kyù 15:3 Vietnamese (1934) Áp-ram lại nói rằng: Nầy, Chúa làm cho tôi tuyệt-tự; một kẻ tôi tớ sanh đẻ tại nhà tôi sẽ làm người kế nghiệp tôi. |