King James BibleAnd they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
Darby Bible TranslationAnd they smote the men that were at the entrance of the house with blindness, from the smallest to the greatest; and they wearied themselves to find the entrance.
English Revised VersionAnd they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
World English BibleThey struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.
Young's Literal Translation and the men who are at the opening of the house they have smitten with blindness, from small even unto great, and they weary themselves to find the opening. Zanafilla 19:11 Albanian Goditën verbërisht njerëzit që ishin te dera e shtëpisë, nga më i vogli deri te më i madhi, kështu që u lodhën në orvatjen për të gjetur derën. De Bschaffung 19:11 Bavarian Aft schluegnd s die Leut drausster n Haus, grooß und klain, mit Blindheit, yso däß s ainfach de Tür niemer finddn kunntnd. Битие 19:11 Bulgarian Тоже и поразиха със слепота човеците, които бяха пред вратата на къщата, и малък и голям, тъй щото се умориха, като търсеха вратата. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 並且使門外的人,無論老少,眼都昏迷,他們摸來摸去,總尋不著房門。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷,他们摸来摸去,总寻不着房门。 創 世 記 19:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 使 門 外 的 人 , 無 論 老 少 , 眼 都 昏 迷 ; 他 們 摸 來 摸 去 , 總 尋 不 著 房 門 。 創 世 記 19:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 使 门 外 的 人 , 无 论 老 少 , 眼 都 昏 迷 ; 他 们 摸 来 摸 去 , 总 寻 不 着 房 门 。 Genesis 19:11 Croatian Bible a ljude pred vratima, mlade i stare, zabliješte tako da nisu mogli naći vrata. Genesis 19:11 Czech BKR A ty muže, kteříž byli přede dveřmi domu, ranili slepotou velikou, od nejmenšího až do největšího, tak že ustali, hledajíce dveří. 1 Mosebog 19:11 Danish men Mændene uden for Porten til Huset slog de med Blindhed, baade store og smaa, saa de forgæves søgte at finde Porten. Genesis 19:11 Dutch Staten Vertaling En zij sloegen de mannen, die aan de deur van het huis waren, met verblindheden, van den kleinste tot aan den grootste, zodat zij moede werden, om de deur te vinden. 1 Mózes 19:11 Hungarian: Karoli Az embereket pedig, kik a ház ajtaja elõtt valának, vaksággal verék meg kicsinytõl nagyig, annyira, hogy elfáradának az ajtó keresésében. Moseo 1: Genezo 19:11 Esperanto kaj la homojn, kiuj estis antaux la sojlo de la domo, ili frapis per blindeco, de la malgrandaj gxis la grandaj, tiel ke tiuj lacigxis, sercxante la pordon. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:11 Finnish: Bible (1776) Ja miehet, kuin huoneen oven edessä olivat, löivät he sokeudella, pienet ja suuret, niin että he väsyivät ovea etseissänsä. Genèse 19:11 French: Darby Et ils frapperent de cecite les hommes qui etaient à l'entree de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se lasserent à chercher l'entree. Genèse 19:11 French: Louis Segond (1910) Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte. Genèse 19:11 French: Martin (1744) Et ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à la porte de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte. 1 Mose 19:11 German: Modernized Und die Männer vor der Tür am Hause wurden mit Blindheit geschlagen, beide klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten. 1 Mose 19:11 German: Luther (1912) Und die Männer vor der Tür wurden mit Blindheit geschlagen, klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten. {~} 1 Mose 19:11 German: Textbibel (1899) Die Leute aber, die vor der Thüre des Hauses waren, schlugen sie mit Blindheit, klein und groß, so daß sie sich vergeblich mühten, die Thüre zu finden. Genesi 19:11 Italian: Riveduta Bible (1927) E colpirono di cecità la gente ch’era alla porta della casa, dal più piccolo al più grande, talché si stancarono a cercar la porta. Genesi 19:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E percossero d’abbarbaglio gli uomini ch’erano alla porta della casa, dal minore al maggiore; onde essi si stancarono, per trovar la porta. KEJADIAN 19:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dipalu oleh keduanya akan segala orang yang di pintu rumah itu dari pada kecil dan besar dengan mengaburkan matanya, sehingga penatlah mereka itu hendak mendapat pintu. Genesis 19:11 Latin: Vulgata Clementina et eos, qui foris erant, percusserunt cæcitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent. Genesis 19:11 Maori Na ka whiua e raua nga tangata i te kuwaha o te whare, te iti, te rahi, ki te matapotanga: a ngenge noa ratou i te rapunga i te tatau. 1 Mosebok 19:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de folk som stod utenfor døren til huset, slo de med blindhet, både små og store, så de forgjeves søkte å finne døren. Génesis 19:11 Spanish: Reina Valera 1909 Y á los hombres que estaban á la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta.Génesis 19:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y a los varones que estaban a la puerta de la casa desde el menor hasta el mayor, hirieron con ceguera; mas ellos se fatigaban por hallar la puerta. Gênesis 19:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Em seguida feriram de cegueira todos os homens, tanto os moços como os idosos, que estavam do lado de fora; e eles não conseguiram sequer encontrar mais a porta da casa. Gênesis 19:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta. Geneza 19:11 Romanian: Cornilescu Iar pe oamenii care erau la uşa casei i-au lovit cu orbire, dela cel mai mic pînă la cel mai mare, aşa că degeaba se trudeau să găsească uşa. Бытие 19:11 Russian: Synodal Translation (1876) а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа. Бытие 19:11 Russian koi8r а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.[] 1 Mosebok 19:11 Swedish (1917) Och de män som stodo utanför husets port slogo de med blindhet, både små och stora, så att de förgäves sökte finna porten. Genesis 19:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang mga taong nangasa pintuan ng bahay ay mga pinagbulag nila, ang munti't malaki: ano pa't sila'y nangayamot sa paghahanap ng pintuan. ปฐมกาล 19:11 Thai: from KJV ทูตเหล่านั้นทำให้พวกผู้ชายที่อยู่ประตูบ้านนั้นตาบอดผู้น้อยผู้ใหญ่ ดังนั้นพวกเขาจึงหาประตูจนเหนื่อย Yaratılış 19:11 Turkish Kapıya dayanan adamları, büyük küçük hepsini kör ettiler. Öyle ki, adamlar kapıyı bulamaz oldu. Saùng-theá Kyù 19:11 Vietnamese (1934) đoạn, hành phạt bọn dân chúng ở ngoài cửa, từ trẻ đến già, đều quáng lòa mắt, cho đến đỗi tìm cửa mệt mà không được. |