Genesis 2:15
King James Bible
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

Darby Bible Translation
And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.

English Revised Version
And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

World English Bible
Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

Young's Literal Translation
And Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.

Zanafilla 2:15 Albanian
Zoti Perëndi e mori pra njeriun dhe e futi në kopshtin e Edenit, me qëllim që ta punonte dhe ta ruante.

De Bschaffung 2:15 Bavarian
Dyr Trechtein naam also önn Menschn und gsötzt n eyn n Gartn Öttn einhin, dyrmit yr n baueb und hüetteb.

Битие 2:15 Bulgarian
И Господ Бог взе човека и го засели в Едемската градина, за да я обработва и да я пази.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華神將那人安置在伊甸園,使他修理看守。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华神将那人安置在伊甸园,使他修理看守。

創 世 記 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華   神 將 那 人 安 置 在 伊 甸 園 , 使 他 修 理 , 看 守 。

創 世 記 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华   神 将 那 人 安 置 在 伊 甸 园 , 使 他 修 理 , 看 守 。

Genesis 2:15 Croatian Bible
Jahve, Bog, uzme čovjeka i postavi ga u edenski vrt da ga obrađuje i čuva.

Genesis 2:15 Czech BKR
Pojav tedy Hospodin Bůh člověka, postavil jej v ráji v zemi Eden, aby jej dělal a ostříhal ho.

1 Mosebog 2:15 Danish
Derpaa tog Gud HERREN Adam og satte ham i Edens Have til at dyrke og vogte den.

Genesis 2:15 Dutch Staten Vertaling
Zo nam de HEERE God den mens, en zette hem in den hof van Eden, om dien te bouwen, en dien te bewaren.

1 Mózes 2:15 Hungarian: Karoli
És vevé az Úr Isten az embert, és helyezteté õt az Éden kertjébe, hogy mívelje és õrizze azt.

Moseo 1: Genezo 2:15 Esperanto
Kaj Dio la Eternulo prenis la homon kaj enlogxigis lin en la gxardeno Edena, por ke li prilaboradu gxin kaj gardu gxin.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:15 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra Jumala otti ihmisen, ja pani Edenissä Paradisiin, viljelemään ja varjelemaan sitä.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
ויקח יהוה אלהים את־האדם וינחהו בגן־עדן לעבדה ולשמרה׃

Genèse 2:15 French: Darby
Et l'Eternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.

Genèse 2:15 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.

Genèse 2:15 French: Martin (1744)
L'Eternel Dieu prit donc l'homme et le mit dans le jardin d'Héden pour le cultiver, et pour le garder.

1 Mose 2:15 German: Modernized
Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete.

1 Mose 2:15 German: Luther (1912)
Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.

1 Mose 2:15 German: Textbibel (1899)
Da nahm Jahwe Gott den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und zu bewachen.

Genesi 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’Eterno Iddio prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino d’Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.

Genesi 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Signore Iddio adunque prese l’uomo e lo pose nel giardino di Eden, per lavorarlo, e per guardarlo.

KEJADIAN 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diambil oleh Tuhan Allah akan manusia, ditaruh-Nya dalam taman Eden itu, supaya diusahakannya dan dipeliharakannya akan dia.

Genesis 2:15 Latin: Vulgata Clementina
Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum :

Genesis 2:15 Maori
Na ka tango a Ihowa, te Atua, i te tangata, a whakanohoia ana e ia ki te kari o Erene, hei ngaki, hei tiaki hoki reira.

1 Mosebok 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud Herren tok mennesket og satte ham i Edens have til å dyrke og vokte den.

Génesis 2:15 Spanish: Reina Valera 1909
Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.

Génesis 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tomó, pues, el SEÑOR Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrase y lo guardase.

Gênesis 2:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim, Yahweh Deus, o SENHOR, tomou o homem e o colocou no jardim do Éden para zelar por ele e nele fazer suas plantações.

Gênesis 2:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.   

Geneza 2:15 Romanian: Cornilescu
Domnul Dumnezeu a luat pe om şi l -a aşezat în grădina Edenului, ca s'o lucreze şi s'o păzească.

Бытие 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.

Бытие 2:15 Russian koi8r
И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.[]

1 Mosebok 2:15 Swedish (1917)
Så tog nu HERREN Gud mannen och satte honom i Edens lustgård, till att bruka och bevara den.

Genesis 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kinuha ng Panginoong Dios ang lalake at inilagay sa halamanan ng Eden, upang kaniyang alagaan at ingatan.

ปฐมกาล 2:15 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงนำมนุษย์ไปอยู่ในสวนเอเดนให้ทำและรักษาสวน

Yaratılış 2:15 Turkish
RAB Tanrı Aden bahçesine bakması, onu işlemesi için Ademi oraya koydu.

Saùng-theá Kyù 2:15 Vietnamese (1934)
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời đem người ở vào cảnh vườn Ê-đen để trồng và giữ vườn.

Genesis 2:14
Top of Page
Top of Page