Genesis 20:11
King James Bible
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.

Darby Bible Translation
And Abraham said, Because I said, Surely the fear of God is not in this place, and they will kill me for my wife's sake.

English Revised Version
And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.

World English Bible
Abraham said, "Because I thought, 'Surely the fear of God is not in this place. They will kill me for my wife's sake.'

Young's Literal Translation
And Abraham saith, 'Because I said, 'Surely the fear of God is not in this place, and they have slain me for the sake of my wife;

Zanafilla 20:11 Albanian
Abrahami u përgjegj: "E bëra sepse thoja me veten time: "Sigurisht, në këtë vend nuk kanë frikë nga Perëndia; dhe do të më vrasin për shkak të gruas sime".

De Bschaffung 20:11 Bavarian
Dyr Abryham gentgögnt: "Mein, i gmain halt, wenn s daader öbbenn kain Gotsfarcht nit geit, känntnd s mi zwögns meinn Weib umbringen.

Битие 20:11 Bulgarian
И рече Авраам: [Сторих го] понеже рекох: Не ще има страх от Бога в това място, и ще ме убият, поради жена ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯拉罕說:「我以為這地方的人總不懼怕神,必為我妻子的緣故殺我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕神,必为我妻子的缘故杀我。

創 世 記 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 說 : 我 以 為 這 地 方 的 人 總 不 懼 怕   神 , 必 為 我 妻 子 的 緣 故 殺 我 。

創 世 記 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 说 : 我 以 为 这 地 方 的 人 总 不 惧 怕   神 , 必 为 我 妻 子 的 缘 故 杀 我 。

Genesis 20:11 Croatian Bible
Abraham uzvrati: "Zbilja sam držao da nema Božjeg straha u ovome mjestu, pa će me ljudi ubiti zbog moje žene.

Genesis 20:11 Czech BKR
Odpověděl Abraham: Řekl jsem: Jistě že není bázně Boží na místě tomto, a zabijí mne pro ženu mou.

1 Mosebog 20:11 Danish
Abraham svarede: »Jo, jeg tænkte: Her er sikkert ingen Gudsfrygt paa dette Sted, saa de vil slaa mig ihjel for min Hustrus Skyld.

Genesis 20:11 Dutch Staten Vertaling
En Abraham zeide: Want ik dacht: alleen is de vreze Gods in deze plaats niet, zodat zij mij om mijner huisvrouw wil zullen doden.

1 Mózes 20:11 Hungarian: Karoli
Felele Ábrahám: Bizony azt gondoltam: nincsen istenfélelem e helyen, és megölnek engem az én feleségemért.

Moseo 1: Genezo 20:11 Esperanto
Kaj Abraham diris: Mi pensis, ke ne ekzistas timo antaux Dio en cxi tiu loko, kaj ke oni mortigos min pro mia edzino.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 20:11 Finnish: Bible (1776)
Abraham sanoi: minä ajattelin: kukaties ei tässä paikassa ole yhtään Jumalan pelkoa: ja he surmaavat minun, emäntäni tähden.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אברהם כי אמרתי רק אין־יראת אלהים במקום הזה והרגוני על־דבר אשתי׃

Genèse 20:11 French: Darby
Et Abraham dit: C'est parce que je disais: Assurement il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.

Genèse 20:11 French: Louis Segond (1910)
Abraham répondit: Je me disais qu'il n'y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de ma femme.

Genèse 20:11 French: Martin (1744)
Et Abraham répondit : C'est parce que je disais : Assurément il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme.

1 Mose 20:11 German: Modernized
Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesen Orten, und werden mich um meines Weibes willen erwürgen.

1 Mose 20:11 German: Luther (1912)
Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesem Orte, und sie werden mich um meines Weibes willen erwürgen.

1 Mose 20:11 German: Textbibel (1899)
Da sprach Abraham: Ja, ich dachte, schwerlich ist irgend welche Gottesfurcht an diesem Ort zu finden; so werden sie mich denn umbringen um meines Weibes willen.

Genesi 20:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Abrahamo rispose: "L’ho fatto, perché dicevo fra me: Certo, in questo luogo non c’è timor di Dio; e m’uccideranno a causa di mia moglie.

Genesi 20:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Abrahamo disse: Io l’ho fatto, perciocchè io diceva: E’ non vi è pure alcun timor di Dio in questo luogo; e mi uccideranno per cagion della mia moglie.

KEJADIAN 20:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Ibrahim: Karena pada sangkaku, jikalau dengan sebenarnya dalam negeri ini tiada takut akan Allah, niscaya dibunuh oleh mereka itu akan daku kelak karena sebab isteriku itu.

Genesis 20:11 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Abraham : Cogitavi mecum, dicens : Forsitan non est timor Dei in loco isto : et interficient me propter uxorem meam :

Genesis 20:11 Maori
Na ka mea a Aperahama, I mahara hoki ahau, He pono, kahore te wehi o te Atua i tenei wahi; a ka patua ahau e ratou mo taku wahine.

1 Mosebok 20:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Abraham: Jeg tenkte: Det er visst ingen gudsfrykt på dette sted, og de vil slå mig ihjel for min hustrus skyld.

Génesis 20:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y Abraham respondió: Porque dije para mí: Cierto no hay temor de Dios en este Lugar, y me matarán por causa de mi mujer.

Génesis 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Abraham respondió: Porque dije para mí : Cierto no hay temor de Dios en este lugar, y me matarán por causa de mi mujer.

Gênesis 20:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Abraão replicou: “Eu disse para comigo: Certamente, não haverá nenhum temor de Deus neste lugar, e me matarão por causa de minha mulher.

Gênesis 20:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu Abraão: Porque pensei: Certamente não há temor de Deus neste lugar; matar-me-ão por causa da minha mulher.   

Geneza 20:11 Romanian: Cornilescu
Avraam a răspuns: ,,Îmi ziceam că, fără îndoială, nu -i nici o frică de Dumnezeu în ţara aceasta, şi că au să mă omoare din pricina nevestei mele.

Бытие 20:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;

Бытие 20:11 Russian koi8r
Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;[]

1 Mosebok 20:11 Swedish (1917)
Abraham svarade: »Jag tänkte: 'På denna ort fruktar man nog icke Gud; de skola dräpa mig för min hustrus skull.'

Genesis 20:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Abraham, Sapagka't inisip ko. Tunay na walang takot sa Dios sa dakong ito: at papatayin nila ako dahil sa aking asawa.

ปฐมกาล 20:11 Thai: from KJV
อับราฮัมทูลว่า "เพราะข้าพระองค์คิดว่าไม่มีความเกรงกลัวพระเจ้าในสถานที่นี่เป็นแน่ พวกเขาจะฆ่าข้าพระองค์เพราะเห็นแก่ภรรยาของข้าพระองค์

Yaratılış 20:11 Turkish
İbrahim, ‹‹Çünkü burada hiç Tanrı korkusu yok›› diye yanıtladı, ‹‹Karım yüzünden beni öldürebilirler diye düşündüm.

Saùng-theá Kyù 20:11 Vietnamese (1934)
Áp-ra-ham đáp: Tôi tự nghĩ rằng: Trong xứ nầy thật không có ai kính sợ Ðức Chúa Trời, thì họ sẽ vì cớ vợ tôi mà giết tôi chăng.

Genesis 20:10
Top of Page
Top of Page