Genesis 20:17
King James Bible
So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.

Darby Bible Translation
And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, and his wife and his handmaids, and they bore [children].

English Revised Version
And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.

World English Bible
Abraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children.

Young's Literal Translation
And Abraham prayeth unto God, and God healeth Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bear:

Zanafilla 20:17 Albanian
Atëherë Abrahami iu lut Perëndisë dhe Perëndia shëroi Abimelekun, gruan e tij dhe shërbyeset e saj, dhe ato mundën të pjellin.

De Bschaffung 20:17 Bavarian
Dyr Abryham spraach für iem bei n Herrgot für; daa ghailt dyr Herrgot önn Äbimelech und sein Weib und seine Dirnen, däß s wider gebern kunntnd.

Битие 20:17 Bulgarian
И тъй, Авраам се помоли на Бога; и Бог изцели Авимелеха, и жена му, и слугите му; и раждаха деца.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯拉罕禱告神,神就醫好了亞比米勒和他的妻子,並他的眾女僕,她們便能生育。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯拉罕祷告神,神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。

創 世 記 20:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 禱 告   神 ,   神 就 醫 好 了 亞 比 米 勒 和 他 的 妻 子 , 並 他 的 眾 女 僕 , 他 們 便 能 生 育 。

創 世 記 20:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 祷 告   神 ,   神 就 医 好 了 亚 比 米 勒 和 他 的 妻 子 , 并 他 的 众 女 仆 , 他 们 便 能 生 育 。

Genesis 20:17 Croatian Bible
Abraham se pomoli Bogu, i Bog ozdravi Abimeleka, njegovu ženu i njegove sluškinje, tako te opet mogahu rađati.

Genesis 20:17 Czech BKR
I modlil se Abraham Bohu, a uzdravil Bůh Abimelecha, a ženu jeho, a děvky jeho; i rodily.

1 Mosebog 20:17 Danish
Men Abraham gik i Forbøn hos Gud, og Gud helbredte Abimelek og hans Hustru og Medhustruer, saa at de atter fik Børn.

Genesis 20:17 Dutch Staten Vertaling
En Abraham bad tot God; en God genas Abimelech, en zijn huisvrouw, en zijn dienstmaagden, zodat zij baarden.

1 Mózes 20:17 Hungarian: Karoli
Könyörge azért Ábrahám az Istennek, és meggyógyítá Isten Abiméleket, és az õ feleségét, és az õ szolgálóit, és szûlének.

Moseo 1: Genezo 20:17 Esperanto
Kaj Abraham ekpregxis al Dio; kaj Dio sanigis Abimelehxon kaj lian edzinon kaj liajn sklavinojn, kaj ili komencis naski.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 20:17 Finnish: Bible (1776)
Ja Abraham rukoili Jumalaa: ja Jumala paransi Abimelekin, ja hänen emäntänsä, ja hänen piikansa, ja ne siittivät.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתֹּ֛ו וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויתפלל אברהם אל־האלהים וירפא אלהים את־אבימלך ואת־אשתו ואמהתיו וילדו׃

Genèse 20:17 French: Darby
Et Abraham pria Dieu, et Dieu guerit Abimelec, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants:

Genèse 20:17 French: Louis Segond (1910)
Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes; et elles purent enfanter.

Genèse 20:17 French: Martin (1744)
Et Abraham fit requête à Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme, et ses servantes; et elles eurent des enfants.

1 Mose 20:17 German: Modernized
Abraham aber betete zu Gott; da heilete Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie Kinder gebaren.

1 Mose 20:17 German: Luther (1912)
Abraham aber betete zu Gott; da heilte Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie Kinder gebaren.

1 Mose 20:17 German: Textbibel (1899)
Da legte Abraham bei Gott Fürbitte ein, und Gott heilte den Abimelech und sein Weib und seine Sklavinnen, so daß sie Kinder gebaren.

Genesi 20:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Abrahamo pregò Dio, e Dio guarì Abimelec, la moglie e le serve di lui, ed esse poteron partorire.

Genesi 20:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Abrahamo fece orazione a Dio; e Iddio guarì Abimelecco, e la sua moglie, e le sue serve; e poterono partorire.

KEJADIAN 20:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh Ibrahimpun diminta doa kepada Allah akan Abimelekh kedua laki isteri, dan akan segla sahayanya; maka sekalian itupun beranaklah pula.

Genesis 20:17 Latin: Vulgata Clementina
Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem, ancillasque ejus, et pepererunt :

Genesis 20:17 Maori
Katahi ka inoi a Aperahama ki te Atua: na kua ora i te Atua a Apimereke, ratou ko tana wahine, ko ana pononga wahine; a ka whanau tamariki ratou.

1 Mosebok 20:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Abraham bad til Gud, og Gud helbredet Abimelek og hans hustru og hans tjenestekvinner, så de fikk barn.

Génesis 20:17 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Abraham oró á Dios; y Dios sanó á Abimelech y á su mujer, y á sus siervas, y parieron.

Génesis 20:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Abraham oró a Dios; y Dios sanó a Abimelec y a su mujer, y a sus siervas, y tuvieron hijos.

Gênesis 20:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, em seguida Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, a fim de que pudessem novamente ter filhos.

Gênesis 20:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Orou Abraão a Deus, e Deus sarou Abimeleque, e a sua mulher e as suas servas; de maneira que tiveram filhos;   

Geneza 20:17 Romanian: Cornilescu
Avraam s'a rugat lui Dumnezeu, şi Dumnezeu a însănătoşat pe Abimelec, pe nevasta şi roabele lui, aşa că au putut să nască.

Бытие 20:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;

Бытие 20:17 Russian koi8r
И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;[]

1 Mosebok 20:17 Swedish (1917)
Och Abraham bad till Gud, och Gud botade Abimelek och hans hustru och hans tjänstekvinnor, så att de åter kunde föda barn.

Genesis 20:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nanalangin si Abraham sa Dios; at pinagaling ng Dios si Abimelech, at ang kaniyang asawa, at ang kaniyang mga aliping babae, na ano pa't nagkaanak sila.

ปฐมกาล 20:17 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้น อับราฮัมก็อธิษฐานต่อพระเจ้า พระเจ้าทรงรักษาอาบีเมเลค และมเหสีของพระองค์และทาสหญิงให้หาย และเขาเหล่านั้นก็มีบุตร

Yaratılış 20:17 Turkish
İbrahim Tanrıya dua etti ve Tanrı Avimelekle karısına, cariyelerine şifa verdi. Çocuk sahibi oldular.

Saùng-theá Kyù 20:17 Vietnamese (1934)
Áp-ra-ham cầu xin Ðức Chúa Trời, thì Ngài chữa bịnh cho vua A-bi-mê-léc, vợ cùng các con đòi người; vậy, họ đều có con.

Genesis 20:16
Top of Page
Top of Page