Genesis 24:38
King James Bible
But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.

Darby Bible Translation
but thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.

English Revised Version
but thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.

World English Bible
but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.'

Young's Literal Translation
If not -- unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son.

Zanafilla 24:38 Albanian
por do të shkosh në shtëpinë e babait tim dhe tek afëria ime dhe aty do të marrësh një grua për birin tim".

De Bschaffung 24:38 Bavarian
'Rais vilmeer zo n Heiwisch von meinn Vatern und zo meiner Verwandtschaft, und hol dort ayn Weib für meinn Sun!'

Битие 24:38 Bulgarian
Но да отидеш в бащиния ми дом и в рода ми и [от там] да вземеш жена за сина ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你要往我父家、我本族那裡去,為我的兒子娶一個妻子。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’

創 世 記 24:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 往 我 父 家 、 我 本 族 那 裡 去 , 為 我 的 兒 子 娶 一 個 妻 子 。

創 世 記 24:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 往 我 父 家 、 我 本 族 那 里 去 , 为 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。

Genesis 24:38 Croatian Bible
nego otiđi k obitelji moga oca, k mojoj rodbini, da nađeš ženu mome sinu.'

Genesis 24:38 Czech BKR
Ale k domu otce mého půjdeš, a k rodině mé, a odtud vezmeš manželku synu mému.

1 Mosebog 24:38 Danish
Men du skal drage til min Faders Hus og min Slægt og tage min Søn en Hustru derfra!

Genesis 24:38 Dutch Staten Vertaling
Maar gij zult trekken naar het huis mijns vaders, en naar mijn geslacht, en zult voor mijn zoon een vrouw nemen!

1 Mózes 24:38 Hungarian: Karoli
Hanem menj el az én atyámnak házához, és az én rokonságom közé, hogy [onnan] végy feleséget az én fiamnak.

Moseo 1: Genezo 24:38 Esperanto
Nur al la domo de mia patro iru kaj al mia familio, kaj prenu edzinon por mia filo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:38 Finnish: Bible (1776)
Vaan mene minun isäni huoneesen, ja minun sukuni tykö; ja ota (sieltä) minun pojalleni emäntä.

Westminster Leningrad Codex
אִם־לֹ֧א אֶל־בֵּית־אָבִ֛י תֵּלֵ֖ךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּ֑י וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִֽי׃

WLC (Consonants Only)
אם־לא אל־בית־אבי תלך ואל־משפחתי ולקחת אשה לבני׃

Genèse 24:38 French: Darby
mais tu iras à la maison de mon pere et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.

Genèse 24:38 French: Louis Segond (1910)
mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils.

Genèse 24:38 French: Martin (1744)
Mais tu iras à la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.

1 Mose 24:38 German: Modernized
sondern zeuch hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.

1 Mose 24:38 German: Luther (1912)
sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib.

1 Mose 24:38 German: Textbibel (1899)
sondern sollst hinziehen zu meines Vaters Haus und zu meiner Verwandtschaft um meinem Sohn ein Weib zu freien.

Genesi 24:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma andrai alla casa di mio padre e al mio parentado e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo.

Genesi 24:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi, va’ alla casa di mio padre, ed alla mia nazione, e prendi moglie al mio figliuolo.

KEJADIAN 24:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi pergilah engkau ke rumah bapaku dan kepada kaum keluargaku, caharikanlah anakku seorang isteri di sana.

Genesis 24:38 Latin: Vulgata Clementina
sed ad domum patris mei perges, et de cognatione mea accipies uxorem filio meo.

Genesis 24:38 Maori
Engari me haere koe ki te whare o toku papa, ki oku whanaunga ka tango ai i tetahi wahine ma taku tama.

1 Mosebok 24:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men du skal gå til min fars hus og til min slekt og hente en hustru til min sønn.

Génesis 24:38 Spanish: Reina Valera 1909
Sino que irás á la casa de mi padre, y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo.

Génesis 24:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sino que irás a la casa de mi padre, y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo.

Gênesis 24:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Infeliz de ti se não fores à minha casa paterna, à minha família, escolher uma esposa para meu filho!’

Gênesis 24:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.   

Geneza 24:38 Romanian: Cornilescu
ci să te duci în casa tatălui meu şi la rudele mele, ca deacolo să iei nevastă fiului meu.``

Бытие 24:38 Russian: Synodal Translation (1876)
а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.

Бытие 24:38 Russian koi8r
а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.[]

1 Mosebok 24:38 Swedish (1917)
utan du skall gå till min faders hus och till min släkt och där taga hustru åt min son.'

Genesis 24:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi paroroon ka sa bahay ng aking ama at sa aking kamaganakan, at papag-aasawahin mo roon ang aking anak.

ปฐมกาล 24:38 Thai: from KJV
แต่เจ้าจงไปยังบ้านบิดาของเราและไปยังหมู่ญาติของเรา และหาภรรยาคนหนึ่งให้แก่บุตรชายของเรา'

Yaratılış 24:38 Turkish

Saùng-theá Kyù 24:38 Vietnamese (1934)
nhưng hãy về nhà cha ta, trong vòng bà con ta, mà cưới cho nó một người vợ tại đó.

Genesis 24:37
Top of Page
Top of Page