King James BibleAnd Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
Darby Bible TranslationAnd Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death.
English Revised VersionAnd Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
World English BibleAbimelech commanded all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death."
Young's Literal Translation and Abimelech commandeth all the people, saying, 'He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.' Zanafilla 26:11 Albanian Kështu Abimeleku i dha këtë urdhër tërë popullit: "Kushdo që prek këtë njeri ose të shoqen do të dënohet pa tjetër me vdekje". De Bschaffung 26:11 Bavarian Dyr Äbimelech hieß dös gantze Volk: "Wer yn dönn Man older yn dyr Seinn öbbs tuet, werd mit n Tood gstraafft." Битие 26:11 Bulgarian Затова Авимелех заръча на всичките люде, казвайки: Който докачи тоя човек или жена му непременно ще се умъртви. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。” 創 世 記 26:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 亞 比 米 勒 曉 諭 眾 民 說 : 凡 沾 著 這 個 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。 創 世 記 26:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 亚 比 米 勒 晓 谕 众 民 说 : 凡 沾 着 这 个 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。 Genesis 26:11 Croatian Bible Onda Abimelek izda naredbu svemu narodu: "Tko se god dotakne ovog čovjeka i njegove žene, glavu će izgubiti." Genesis 26:11 Czech BKR I přikázal Abimelech všemu lidu, řka: Kdo by se dotkl člověka toho, aneb manželky jeho, smrtí umře. 1 Mosebog 26:11 Danish Saa bød Abimelek alt Folket: »Hver den, der rører denne Mand eller hans Hustru, skal lide Døden.« Genesis 26:11 Dutch Staten Vertaling En Abimelech gebood het ganse volk, zeggende: Zo wie deze man of zijn huisvrouw aanroert, zal voorzeker gedood worden! 1 Mózes 26:11 Hungarian: Karoli Parancsola azért Abimélek mind az egész népnek, ezt mondván: A ki ezt az embert vagy ennek feleségét illeténdi, bizonynyal meg kell halnia. Moseo 1: Genezo 26:11 Esperanto Kaj Abimelehx faris ordonon al la tuta popolo jene: Kiu tusxos cxi tiun viron aux lian edzinon, tiu mortos. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 26:11 Finnish: Bible (1776) Niin Abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle, sanoen: joka ryhtyy tähän mieheen, tahi hänen emäntäänsä, hänen pitää totisesti kuoleman. Genèse 26:11 French: Darby Et Abimelec commanda à tout le peuple, disant: Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort. Genèse 26:11 French: Louis Segond (1910) Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. Genèse 26:11 French: Martin (1744) Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort. 1 Mose 26:11 German: Modernized Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben. 1 Mose 26:11 German: Luther (1912) Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben. 1 Mose 26:11 German: Textbibel (1899) Hierauf gebot Abimelech allem Volke: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll mit dem Tode bestraft werden! Genesi 26:11 Italian: Riveduta Bible (1927) E Abimelec diede quest’ordine a tutto il popolo: "Chiunque toccherà quest’uomo o sua moglie sia messo a morte". Genesi 26:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Abimelecco fece un comandamento a tutto il popolo, dicendo: Chiunque toccherà quest’uomo, o la sua moglie, del tutto sarà fatto morire. KEJADIAN 26:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Abimelekhpun memberi titah kepada segenap bangsa itu, katanya: Barangsiapa menyentuh akan orang ini atau akan isterinya, tak dapat tiada ia itu akan mati dibunuh. Genesis 26:11 Latin: Vulgata Clementina Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur. Genesis 26:11 Maori Na ka whakatupato a Apimereke ki tona iwi katoa, ka mea, Ko te tangata e pa ki tenei tangata, ki tana wahine ranei, he pono ka mate ia. 1 Mosebok 26:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så bød Abimelek alt folket og sa: Den som rører ved denne mann eller hans hustru, han skal late sitt liv. Génesis 26:11 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces Abimelech mandó á todo el pueblo, diciendo: El que tocare á este hombre ó á su mujer, de cierto morirá.Génesis 26:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre o a su mujer, de cierto morirá. Gênesis 26:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E Abimeleque advertiu todo o povo: “Quem tocar neste homem e na sua esposa morrerá!” Gênesis 26:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá. Geneza 26:11 Romanian: Cornilescu Atunci Abimelec a dat următoarea poruncă întregului norod: ,,Cine se va atinge de omul acesta sau de nevasta lui, va fi omorît.`` Бытие 26:11 Russian: Synodal Translation (1876) И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти. Бытие 26:11 Russian koi8r И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.[] 1 Mosebok 26:11 Swedish (1917) Sedan bjöd Abimelek allt folket och sade: »Den som kommer vid denne man eller vid hans hustru, han skall straffas med döden.» Genesis 26:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ibinilin ni Abimelech sa buong bayan, na sinabi, Ang gumalaw sa lalaking ito o sa kaniyang asawa ay tunay na papatayin. ปฐมกาล 26:11 Thai: from KJV อาบีเมเลคจึงทรงรับสั่งประชาชนทั้งปวงว่า "ผู้ใดแตะต้องชายคนนี้หรือภรรยาของเขาจะต้องถูกประหารชีวิตเป็นแน่" Yaratılış 26:11 Turkish Sonra bütün halka, ‹‹Kim bu adama ya da karısına dokunursa, kesinlikle öldürülecek›› diye buyruk verdi. Saùng-theá Kyù 26:11 Vietnamese (1934) A-bi-mê-léc bèn truyền lịnh cho cả dân chúng rằng: Kẻ nào động đến người nầy, hay là vợ người nầy, thì sẽ bị xử tử. |