King James BibleAnd Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
Darby Bible TranslationAnd Jacob awoke from his sleep, and said, Surely Jehovah is in this place, and I knew [it] not.
English Revised VersionAnd Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
World English BibleJacob awakened out of his sleep, and he said, "Surely Yahweh is in this place, and I didn't know it."
Young's Literal Translation And Jacob awaketh out of his sleep, and saith, 'Surely Jehovah is in this place, and I knew not;' Zanafilla 28:16 Albanian Atëherë Jakobit i doli gjumi dhe tha: "Me siguri Zoti është në këtë vend dhe unë nuk e dija". De Bschaffung 28:16 Bavarian Dyr Jaaggen gwacht aus seinn Schlaaf auf und gsait: "Dös Ain ist ietz gwiß, däß dyr Herr aau eyn dönn Ort daa ist. Dös haan i gar nit gwisst." Битие 28:16 Bulgarian А като се събуди Яков от съня си, рече: Наистина Господ е на това място, а аз не съм знаел. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!” 創 世 記 28:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 睡 醒 了 , 說 : 耶 和 華 真 在 這 裡 , 我 竟 不 知 道 ! 創 世 記 28:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 睡 醒 了 , 说 : 耶 和 华 真 在 这 里 , 我 竟 不 知 道 ! Genesis 28:16 Croatian Bible Jakov se probudi od sna te reče: "Zaista se Jahve nalazi na ovome mjestu, ali ja nisam znao!" Genesis 28:16 Czech BKR Procítiv pak Jákob ze sna svého, řekl: V pravdě Hospodin jest na místě tomto, a já jsem nevěděl. 1 Mosebog 28:16 Danish Da Jakob vaagnede af sin Søvn, sagde han: »Sandelig, HERREN er paa dette Sted, og jeg vidste det ikke!« Genesis 28:16 Dutch Staten Vertaling Toen nu Jakob van zijn slaap ontwaakte, zeide hij: Gewisselijk is de HEERE aan deze plaats, en ik heb het niet geweten! 1 Mózes 28:16 Hungarian: Karoli Jákób pedig fölébredvén álmából, monda: Bizonyára az Úr van e helyen, és én nem tudtam. Moseo 1: Genezo 28:16 Esperanto Kaj Jakob vekigxis el sia dormo, kaj li diris: Vere, la Eternulo estas en cxi tiu loko, kaj mi ne sciis. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 28:16 Finnish: Bible (1776) Koska Jakob heräsi unestansa, niin hän sanoi: totisesti on Herra tässä paikassa: ja en minä sitä tietänyt. Genèse 28:16 French: Darby Et Jacob se reveilla de son sommeil, et il dit: Certainement, l'Eternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas. Genèse 28:16 French: Louis Segond (1910) Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit: Certainement, l'Eternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas! Genèse 28:16 French: Martin (1744) Et quand Jacob fut réveillé de son sommeil, il dit : Certes! l'Eternel est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien. 1 Mose 28:16 German: Modernized Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewißlich ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht. 1 Mose 28:16 German: Luther (1912) Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewiß ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht; 1 Mose 28:16 German: Textbibel (1899) Da erwachte Jakob aus seinem Schlaf und sprach: Wahrlich, Jahwe ist an dieser Stätte, und ich wußte es nicht! Genesi 28:16 Italian: Riveduta Bible (1927) E come Giacobbe si fu svegliato dal suo sonno, disse: "Certo, l’Eterno è in questo luogo ed io non lo sapevo!" Genesi 28:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quando Giacobbe si fu risvegliato dal suo sonno, disse: Per certo il Signore è in questo luogo, ed io nol sapeva. KEJADIAN 28:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tersadarlah Yakub dari pada tidurnya, lalu katanya: Sebenarnyalah Tuhan ada pada tempat ini, maka tiada aku mengetahuinya. Genesis 28:16 Latin: Vulgata Clementina Cumque evigilasset Jacob de somno, ait : Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam. Genesis 28:16 Maori Na ka oho ake a Hakopa i tana moe, ka mea, He pono kei tenei wahi a Ihowa; a kihai ahau i mohio. 1 Mosebok 28:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da Jakob våknet av sin søvn, sa han: Sannelig, Herren er på dette sted, og jeg visste det ikke. Génesis 28:16 Spanish: Reina Valera 1909 Y despertó Jacob de su sueño dijo: Ciertamente Jehové está en este lugar, y yo no lo sabía.Génesis 28:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y despertó Jacob de su sueño, y dijo: Ciertamente el SEÑOR está en este lugar, y yo no lo sabía. Gênesis 28:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Jacó acordou de seu sono e fez o seguinte comentário: “Na verdade o SENHOR está neste lugar e eu não sabia!” Gênesis 28:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia. Geneza 28:16 Romanian: Cornilescu Iacov s'a trezit din somn, şi a zis: ,,Cu adevărat, Domnul este în locul acesta, şi eu n'am ştiut.`` Бытие 28:16 Russian: Synodal Translation (1876) Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал! Бытие 28:16 Russian koi8r Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал![] 1 Mosebok 28:16 Swedish (1917) När Jakob vaknade upp ur sömnen sade han: »HERREN är sannerligen på denna plats, och jag visste det icke!» Genesis 28:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagising si Jacob sa kaniyang panaginip, at nagsabi, Tunay na ang Panginoon ay nasa dakong ito, at hindi ko nalalaman. ปฐมกาล 28:16 Thai: from KJV ยาโคบตื่นขึ้นและพูดว่า "พระเยโฮวาห์ทรงสถิต ณ ที่นี้แน่ทีเดียว แต่ข้าหารู้ไม่" Yaratılış 28:16 Turkish Yakup uyanınca, ‹‹RAB burada, ama ben farkına varamadım›› diye düşündü. Saùng-theá Kyù 28:16 Vietnamese (1934) Gia-cốp thức giấc, nói rằng: Thật Ðức Giê-hô-va hiện có trong nơi đây mà tôi không biết! |