Genesis 30:36
King James Bible
And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

Darby Bible Translation
And he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock.

English Revised Version
and he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

World English Bible
He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

Young's Literal Translation
and setteth a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban.

Zanafilla 30:36 Albanian
Dhe Labano vendosi një distancë prej tri ditësh me këmbë midis vetes së tij dhe Jakobit; dhe Jakobi kulloste pjesën që mbeti nga kopetë e Labanos.

De Bschaffung 30:36 Bavarian
Aft troch yr drei Tagsraisn vonhin von n Jaaggenn, der was dös ander Vih von n Läbän gschwaigt.

Битие 30:36 Bulgarian
и постави тридневен път между себе си и Якова; а Яков пасеше останалите от Лавановите стада.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。

創 世 記 30:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 使 自 己 和 雅 各 相 離 三 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 養 拉 班 其 餘 的 羊 。

創 世 記 30:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 使 自 己 和 雅 各 相 离 三 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 养 拉 班 其 馀 的 羊 。

Genesis 30:36 Croatian Bible
I odande gdje je Jakov pasao ostatak Labanova stada udalji se za koja tri dana hoda.

Genesis 30:36 Czech BKR
Uložil pak mezi sebou a Jákobem místo vzdálí tří dní cesty; a Jákob pásl ostatek dobytka Lábanova.

1 Mosebog 30:36 Danish
og han lod der være tre Dagsrejser mellem dem og Jakob; og Jakob vogtede Resten af Labans Hjord.

Genesis 30:36 Dutch Staten Vertaling
En hij stelde een weg van drie dagen tussen hem, en tussen Jakob; en Jakob weidde de overige kudde van Laban.

1 Mózes 30:36 Hungarian: Karoli
És három napi járó földet vete maga közé és Jákób közé; Jákób pedig legelteti vala Lábán egyéb juhait.

Moseo 1: Genezo 30:36 Esperanto
Kaj li faris interspacon de tritaga irado inter si kaj Jakob. Kaj Jakob pasxtis la restintajn sxafojn de Laban.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:36 Finnish: Bible (1776)
Ja asetti kolmen päiväkunnan matkan, itsensä ja Jakobin vaiheelle: ja Jakob kaitsi niitä, jotka Labanin laumasta jäivät.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֗שֶׂם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים בֵּינֹ֖ו וּבֵ֣ין יַעֲקֹ֑ב וְיַעֲקֹ֗ב רֹעֶ֛ה אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן הַנֹּותָרֹֽת׃

WLC (Consonants Only)
וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את־צאן לבן הנותרת׃

Genèse 30:36 French: Darby
Et il mit trois journees de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste du betail de Laban.

Genèse 30:36 French: Louis Segond (1910)
Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.

Genèse 30:36 French: Martin (1744)
Et il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.

1 Mose 30:36 German: Modernized
Und machte Raum dreier Tagereisen weit zwischen ihm und Jakob. Also weidete Jakob die übrige Herde Labans.

1 Mose 30:36 German: Luther (1912)
und machte Raum drei Tagereisen weit zwischen sich und Jakob. Also weidete Jakob die übrigen Herden Labans.

1 Mose 30:36 German: Textbibel (1899)
Und er machte einen Zwischenraum von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; Jakob aber weidete die übrigen Schafe Labans.

Genesi 30:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Labano frappose la distanza di tre giornate di cammino fra se e Giacobbe; e Giacobbe pascolava il rimanente de’ greggi di Labano.

Genesi 30:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E frappose il cammino di tre giornate fra sè e Giacobbe. E Giacobbe pasturava il rimanente delle gregge di Labano.

KEJADIAN 30:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dijauhkan Laban sekalian itupun tiga hari perjalanan jaraknya dengan tempat Yakub, maka Yakubpun menggembalakan segala kawan domba Laban yang lain itu.

Genesis 30:36 Latin: Vulgata Clementina
Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus.

Genesis 30:36 Maori
Na ka whakatakiwatia e ia he takiwa i waenganui i a ia, i a Hakopa, kia toru nga ra e haerea ai; a ka whangai a Hakopa i nga hipi a Rapana i mahue iho.

1 Mosebok 30:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han la tre dagsreiser mellem sig og Jakob. Og Jakob gjætte resten av Labans småfe.

Génesis 30:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y puso tres días de camino entre sí y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.

Génesis 30:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y puso tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.

Gênesis 30:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Afastou-se então Jacó, a uma distância equivalente a três dias de viagem, e continuou a apascentar todo o restante dos rebanhos de Labão.

Gênesis 30:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.   

Geneza 30:36 Romanian: Cornilescu
Apoi a pus o depărtare de trei zile de drum între el şi Iacov; şi Iacov păştea celelalte oi ale lui Laban.

Бытие 30:36 Russian: Synodal Translation (1876)
и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.

Бытие 30:36 Russian koi8r
и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.[]

1 Mosebok 30:36 Swedish (1917)
Och han lät ett avstånd av tre dagsresor vara mellan sig och Jakob. Och Jakob fick Labans övriga hjord att vakta.

Genesis 30:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y naglakad ng tatlong araw ang pagitan kay Jacob; at pinakain ni Jacob ang nalabi sa mga kawan ni Laban.

ปฐมกาล 30:36 Thai: from KJV
เขาแยกสัตว์ออกไปทั้งหมดห่างจากยาโคบเป็นระยะทางสามวัน ฝูงสัตว์ของลาบันที่เหลืออยู่นั้นยาโคบก็เลี้ยงไว้

Yaratılış 30:36 Turkish
Sonra Yakuptan üç günlük yol kadar uzaklaştı. Yakup Lavanın kalan sürüsünü gütmeye devam etti.

Saùng-theá Kyù 30:36 Vietnamese (1934)
rồi để Gia-cốp cùng mình ở cách xa nhau chừng ba ngày đường; Gia-cốp bèn chăn bầy súc vật của La-ban chỉ còn lại.

Genesis 30:35
Top of Page
Top of Page