Genesis 31:20
King James Bible
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

Darby Bible Translation
And Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.

English Revised Version
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

World English Bible
Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn't tell him that he was running away.

Young's Literal Translation
and Jacob deceiveth the heart of Laban the Aramaean, because he hath not declared to him that he is fleeing;

Zanafilla 31:20 Albanian
Dhe Jakobi u largua fshehurazi nga Labano, Arameu, pa i thënë se kishte ndërmend të ikte.

De Bschaffung 31:20 Bavarian
Dyr Jaaggen hiet önn Ärmauer Läbän ausknifft und iem nix von seiner Flucht erfarn laassn.

Битие 31:20 Bulgarian
И тъй, Яков побягна скришно от сириеца Лавана, без да му извести, че си отива.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各背著亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,

創 世 記 31:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 背 著 亞 蘭 人 拉 班 偷 走 了 , 並 不 告 訴 他 ,

創 世 記 31:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 背 着 亚 兰 人 拉 班 偷 走 了 , 并 不 告 诉 他 ,

Genesis 31:20 Croatian Bible
Jakov zavara Aramejca Labana tako da nije ni slutio da će bježati.

Genesis 31:20 Czech BKR
I ušel Jákob tajně od Lábana Syrského, neoznámiv mu, že jde pryč.)

1 Mosebog 31:20 Danish
Og Jakob narrede Aramæeren Laban, idet han ikke lod ham mærke, at han vilde flygte;

Genesis 31:20 Dutch Staten Vertaling
En Jakob ontstal zich aan het hart van Laban, den Syrier, overmits hij hem niet te kennen gaf, dat hij vlood.

1 Mózes 31:20 Hungarian: Karoli
Jákób pedig meglopá a Siriabeli Lábánnak szívét, mivelhogy nem adá tudtára, hogy szökni akar.

Moseo 1: Genezo 31:20 Esperanto
Jakob trompis la atenton de Laban la Siriano, ne dirante al li, ke li forkuras.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:20 Finnish: Bible (1776)
Niin varasti Jakob Labanin Syrialaisen sydämen, siinä ettei hän ilmoittanut hänelle, että hän pakeni.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד לֹ֔ו כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃

WLC (Consonants Only)
ויגנב יעקב את־לב לבן הארמי על־בלי הגיד לו כי ברח הוא׃

Genèse 31:20 French: Darby
Et Jacob trompa Laban, l'Arameen, car il ne lui apprit pas qu'il s'enfuyait.

Genèse 31:20 French: Louis Segond (1910)
et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.

Genèse 31:20 French: Martin (1744)
Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré [de son dessein], parce qu'il s'enfuyait.

1 Mose 31:20 German: Modernized
Also stahl Jakob dem Laban zu Syrien das Herz damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.

1 Mose 31:20 German: Luther (1912)
Also täuschte Jakob den Laban zu Syrien damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.

1 Mose 31:20 German: Textbibel (1899)
Und Jakob überlistete Laban, den Aramäer, weil er ihm verheimlichte, daß er fliehen wolle.

Genesi 31:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, l’Arameo, senza dirgli che voleva fuggire.

Genesi 31:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, Sirio; perciocchè egli non gliel dichiarò; conciossiachè egli se ne fuggisse.

KEJADIAN 31:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yakubpun pergilah diam-diam, tiada diberinya tahu Laban, orang Aram itu, ia hendak pergi.

Genesis 31:20 Latin: Vulgata Clementina
Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret.

Genesis 31:20 Maori
Na tahuti ana a Hakopa i a Rapana Hiriani, kihai hoki i whakaaturia tona omanga ki a ia.

1 Mosebok 31:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jakob stjal sig bort fra arameeren Laban; han sa ikke noget til ham om at han vilde flykte.

Génesis 31:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y recató Jacob el corazón de Labán Arameo, en no hacerle saber que se huía.

Génesis 31:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y hurtó Jacob el corazón de Labán, el arameo, en no hacerle saber cómo se huía.

Gênesis 31:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Foi dessa maneira que Jacó enganou Labão, o arameu, não o deixando suspeitar que fugia.

Gênesis 31:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;   

Geneza 31:20 Romanian: Cornilescu
şi Iacov a înşelat pe Laban, Arameul, căci nu l -a înştiinţat de fuga sa.

Бытие 31:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.

Бытие 31:20 Russian koi8r
Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.[]

1 Mosebok 31:20 Swedish (1917)
och Jakob stal sig undan från araméen Laban, så att han icke lät denne märka att han ämnade fly.

Genesis 31:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tumanan si Jacob na di nalalaman ni Laban na taga Siria, sa di niya pagbibigay alam na siya'y tumakas.

ปฐมกาล 31:20 Thai: from KJV
ฝ่ายยาโคบก็หลบหนีไปมิได้บอกลาบันชาวซีเรียให้รู้ว่าตนจะหนีไป

Yaratılış 31:20 Turkish
Yakup da kaçacağını söylemeyerek Aramlı Lavanı kandırdı.

Saùng-theá Kyù 31:20 Vietnamese (1934)
Gia-cốp gạt La-ban, vì không nói rằng, mình muốn đi trốn.

Genesis 31:19
Top of Page
Top of Page