Genesis 31:3
King James Bible
And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.

Darby Bible Translation
And Jehovah said to Jacob, Return into the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.

English Revised Version
And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.

World English Bible
Yahweh said to Jacob, "Return to the land of your fathers, and to your relatives, and I will be with you."

Young's Literal Translation
And Jehovah saith unto Jacob, 'Turn back unto the land of thy fathers, and to thy kindred, and I am with thee.'

Zanafilla 31:3 Albanian
Pastaj Zoti i tha Jakobit: "Kthehu në vendin e etërve të tu dhe te fisi yt, dhe unë do të jem me ty".

De Bschaffung 31:3 Bavarian
Daa gsait dyr Herr yn n Jaaggenn: "Keer zrugg eyn s Land von deine Anen und zo deine Leut! I bin mit dir."

Битие 31:3 Bulgarian
А Господ рече на Якова: Върни се в отечеството си и в рода си, и Аз ще бъда с тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華對雅各說:「你要回你祖你父之地,到你親族那裡去,我必與你同在。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”

創 世 記 31:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 對 雅 各 說 : 你 要 回 你 祖 、 你 父 之 地 , 到 你 親 族 那 裡 去 , 我 必 與 你 同 在 。

創 世 記 31:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 对 雅 各 说 : 你 要 回 你 祖 、 你 父 之 地 , 到 你 亲 族 那 里 去 , 我 必 与 你 同 在 。

Genesis 31:3 Croatian Bible
Tada Jahve reče Jakovu: "Vrati se u zemlju svojih otaca, u svoj zavičaj, i ja ću biti s tobom!"

Genesis 31:3 Czech BKR
I řekl mu Hospodin: Navrať se do země otců svých, a k příbuznosti své, a budu s tebou.

1 Mosebog 31:3 Danish
Da sagde HERREN til Jakob: »Vend tilbage til dine Fædres Land og din Hjemstavn, saa vil jeg være med dig!«

Genesis 31:3 Dutch Staten Vertaling
En de HEERE zeide tot Jakob: Keer weder tot het land uwer vaderen, en tot uw maagschap, en Ik zal met u zijn.

1 Mózes 31:3 Hungarian: Karoli
Monda pedig az Úr Jákóbnak: Térj meg atyáid földére, a te rokonságod közé, és veled lészek.

Moseo 1: Genezo 31:3 Esperanto
Kaj la Eternulo diris al Jakob: Reiru en la landon de viaj patroj kaj en vian naskigxlandon, kaj Mi estos kun vi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:3 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra sanoi Jakobille: palaja sinun isäis maalle, ja sukuis tykö: ja minä olen sinun kanssas.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב שׁ֛וּב אֶל־אֶ֥רֶץ אֲבֹותֶ֖יךָ וּלְמֹולַדְתֶּ֑ךָ וְאֶֽהְיֶ֖ה עִמָּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יהוה אל־יעקב שוב אל־ארץ אבותיך ולמולדתך ואהיה עמך׃

Genèse 31:3 French: Darby
Et l'Eternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes peres et vers ta parente, et je serai avec toi.

Genèse 31:3 French: Louis Segond (1910)
Alors l'Eternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.

Genèse 31:3 French: Martin (1744)
Et l'Eternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.

1 Mose 31:3 German: Modernized
Und der HERR sprach zu Jakob: Zeuch wieder in deiner Väter Land und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein.

1 Mose 31:3 German: Luther (1912)
Und der HERR sprach zu Jakob: Ziehe wieder in deiner Väter Land und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein.

1 Mose 31:3 German: Textbibel (1899)
Da sprach Jahwe zu Jakob: Kehre zurück in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft, so will ich mit dir sein.

Genesi 31:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’Eterno disse a Giacobbe: "Torna al paese de’ tuoi padri e al tuo parentado; e io sarò teco".

Genesi 31:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore disse a Giacobbe: Ritornatene al paese de’ tuoi, ed al tuo luogo natio, ed io sarò teco.

KEJADIAN 31:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman Tuhan kepada Yakub: Pulanglah engkau ke negeri nenek moyangmu dan kepada kaum keluargamu, maka Aku menyertai akan dikau.

Genesis 31:3 Latin: Vulgata Clementina
maxime dicente sibi Domino : Revertere in terram patrum tuorum, et ad generationem tuam, eroque tecum.

Genesis 31:3 Maori
A ka mea a Ihowa ki a Hakopa, E hoki ki te whenua o ou matua, ki ou whanaunga hoki; a ka tata ahau ki a koe.

1 Mosebok 31:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Herren sa til Jakob: Vend tilbake til dine fedres land og ditt eget folk, og jeg vil være med dig.

Génesis 31:3 Spanish: Reina Valera 1909
También Jehová dijo á Jacob: Vuélvete á la tierra de tus padres, y á tu parentela; que yo seré contigo.

Génesis 31:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
También el SEÑOR dijo a Jacob: Vuelvete a la tierra de tus padres, y a tu natural; que yo seré contigo.

Gênesis 31:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Foi quando o SENHOR falou com Jacó: “Volta à terra de teus pais, à tua pátria, e Eu estarei contigo!”

Gênesis 31:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.   

Geneza 31:3 Romanian: Cornilescu
Atunci Domnul a zis lui Iacov: ,,Întoarce-te în ţara părinţilor tăi şi în locul tău de naştere; şi Eu voi fi cu tine.``

Бытие 31:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.

Бытие 31:3 Russian koi8r
И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.[]

1 Mosebok 31:3 Swedish (1917)
Och HERREN sade till Jakob: »Vänd tillbaka till dina fäders land och till din släkt; jag skall vara med dig.»

Genesis 31:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Panginoon kay Jacob, Magbalik ka sa lupain ng iyong mga magulang, at sa iyong kamaganakan; at ako'y sasaiyo.

ปฐมกาล 31:3 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสสั่งยาโคบว่า "จงกลับไปยังแผ่นดินบิดาและญาติพี่น้องของเจ้าเถิด และเราจะอยู่กับเจ้า"

Yaratılış 31:3 Turkish
RAB Yakupa, ‹‹Atalarının topraklarına, akrabalarının yanına dön›› dedi, ‹‹Seninle olacağım.››

Saùng-theá Kyù 31:3 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va phán cùng Gia-cốp rằng: Hãy trở về xứ của tổ phụ ngươi, chốn bà con ngươi, ta sẽ phù hộ ngươi.

Genesis 31:2
Top of Page
Top of Page