Genesis 44:7
King James Bible
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:

Darby Bible Translation
And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing!

English Revised Version
And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? God forbid that thy servants should do such a thing.

World English Bible
They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!

Young's Literal Translation
and they say unto him, 'Why doth my lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word;

Zanafilla 44:7 Albanian
Atëherë ata iu përgjegjën: "Pse zotëria im na drejton fjalë si këto? Shërbyesit e tu duhet t'i shmangen një qëndrimi të tillë!

De Bschaffung 44:7 Bavarian
Aber sö gantwortnd iem: "Wie kan mein Herr grad öbbs Sölchers sagn? Schoon gar nie nit känntnd deine Knecht so öbbs tuen.

Битие 44:7 Bulgarian
А те му рекоха: Защо говори господарят ни такива думи? Не дай, Боже, слугите ти да сторят такова нещо.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們回答說:「我主為什麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能做这样的事。

創 世 記 44:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 回 答 說 : 『 我 主 為 甚 麼 說 這 樣 的 話 呢 ? 你 僕 人 斷 不 能 作 這 樣 的 事 。

創 世 記 44:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 回 答 说 : 『 我 主 为 甚 麽 说 这 样 的 话 呢 ? 你 仆 人 断 不 能 作 这 样 的 事 。

Genesis 44:7 Croatian Bible
Oni odgovore: "Zašto nam gospodar govori tako? Daleko bilo od slugu tvojih da učine takvo što!

Genesis 44:7 Czech BKR
Kteřížto odpověděli jemu: Proč mluví pán můj taková slova? Odstup od služebníků tvých, aby co takového učinili.

1 Mosebog 44:7 Danish
Men de svarede: »Hvor kan min Herre tale saaledes? Det være langt fra dine Trælle at gøre sligt!

Genesis 44:7 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden tot hem: Waarom spreekt mijn heer zulke woorden? Het zij verre van uw knechten, dat zij zodanig ding doen zouden.

1 Mózes 44:7 Hungarian: Karoli
Azok pedig mondának néki: Miért szól az én uram ilyen szavakkal? Távol legyen szolgáidtól, hogy ilyen dolgot cselekedjenek.

Moseo 1: Genezo 44:7 Esperanto
Kaj ili diris al li: Kial mia sinjoro parolas tiajn vortojn? Dio gardu viajn sklavojn de farado de tia afero!

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 44:7 Finnish: Bible (1776)
He vastasivat häntä: miksi minun herrani senkaltaista puhuu? Pois se, että sinun palvelias niin tekisivät.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֙ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשֹׂ֖ות כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה׃

Genèse 44:7 French: Darby
Et ils lui dirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose!

Genèse 44:7 French: Louis Segond (1910)
Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action!

Genèse 44:7 French: Martin (1744)
Et ils lui répondirent : Pourquoi mon Seigneur parle-t-il ainsi? A Dieu ne plaise que tes serviteurs aient fait une telle chose!

1 Mose 44:7 German: Modernized
Sie antworteten ihm: Warum redet mein HERR solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun.

1 Mose 44:7 German: Luther (1912)
Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun.

1 Mose 44:7 German: Textbibel (1899)
Sie erwiderten ihm: O Herr! warum sprichst du so? Es liegt deinen Sklaven durchaus fern, so etwas zu thun.

Genesi 44:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi gli risposero: "Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Iddio preservi i tuoi servitori dal fare una tal cosa!

Genesi 44:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi gli dissero: Perchè dice il mio signore cotali parole? tolga Iddio che i tuoi servitori facciano una cotal cosa.

KEJADIAN 44:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut mereka itu kepadanya: Apakah sebabnya maka tuan berkata-kata begitu? Jauhlah hambamu ini dari pada berbuat perkara yang demikian.

Genesis 44:7 Latin: Vulgata Clementina
Qui responderunt : Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint ?

Genesis 44:7 Maori
A ka mea ratou ki a ia, He aha enei kupu i korerotia ai e toku ariki? Aue, kia meatia tenei mea e au pononga.

1 Mosebok 44:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa de til ham: Hvorfor taler min herre således? Det være langt fra dine tjenere å gjøre noget slikt!

Génesis 44:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.

Génesis 44:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.

Gênesis 44:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas eles replicaram prontamente: “Por que, meu senhor, nos falas dessa maneira? Longe de teus servos cometerem tamanha ofensa!

Gênesis 44:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.   

Geneza 44:7 Romanian: Cornilescu
Ei i-au răspuns: ,,Domnule, pentruce vorbeşti astfel? Să ferească Dumnezeu pe robii tăi să fi săvîrşit o asemenea faptă!

Бытие 44:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.

Бытие 44:7 Russian koi8r
Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.[]

1 Mosebok 44:7 Swedish (1917)
Då svarade de honom: »Varför talar min herre så? Bort det, att dina tjänare skulle göra sådant!

Genesis 44:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang sinabi sa kaniya, Bakit sinalita ng aking panginoon ang mga salitang ito? Huwag itulot ng Dios na gumawa ang iyong mga lingkod ng ganiyang bagay.

ปฐมกาล 44:7 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นจึงตอบเขาว่า "เหตุไฉนเจ้านายของข้าพเจ้าจึงว่าอย่างนี้ พระเจ้าไม่ทรงโปรดให้ผู้รับใช้ของท่านกระทำเรื่องเช่นนี้เลย

Yaratılış 44:7 Turkish
Adamlar, ‹‹Efendim, neden böyle konuşuyorsun?›› dediler, ‹‹Bizden uzak olsun, biz kulların böyle şey yapmayız.

Saùng-theá Kyù 44:7 Vietnamese (1934)
các anh em bèn đáp rằng: Sao chúa nói như vậy? Chẳng bao giờ kẻ tôi tớ chúa có tưởng làm đến việc thế nầy!

Genesis 44:6
Top of Page
Top of Page