King James BibleThen said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Darby Bible Translationthen he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second;
English Revised Versionthen hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
World English Biblethen he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,
Young's Literal Translation then he said, 'Lo, I come to do, O God, Thy will;' he doth take away the first that the second he may establish; Hebrenjve 10:9 Albanian ai shtoi: ''Ja, unë vij për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd''. Ai heq të parën, që të vërë të dytën. ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:9 Armenian (Western): NT յետոյ կ՚ըսէ. «Ահա՛ կու գամ քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած»: Կը վերցնէ առաջինը, որպէսզի հաստատէ երկրորդը: Hebraicoetara. 10:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Kentzen du beraz lehena, guerocoa eçar deçançát. D Hebern 10:9 Bavarian Dann aber haat yr gsait: "Ja, i kimm, deinn Willn z tuen." Yso höbt dyr Krist dös aine Opfer auf, um ayn anders dyrfür einzfüern. Евреи 10:9 Bulgarian после казва: "Ето, дойдох да изпълня волята Ти". [Ще каже]: Той отмахва първото, за да постанови второто. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 後又說:「我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。 希 伯 來 書 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 後 又 說 : 我 來 了 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 見 他 是 除 去 在 先 的 , 為 要 立 定 在 後 的 。 希 伯 來 書 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 後 又 说 : 我 来 了 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 见 他 是 除 去 在 先 的 , 为 要 立 定 在 後 的 。 Poslanica Hebrejima 10:9 Croatian Bible veli zatim: Evo dolazim vršiti volju tvoju! Dokida prvo da uspostavi drugo. Židům 10:9 Czech BKR Tehdy řekl: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně) abych činil, ó Bože, vůli tvou. Ruší první, aby druhé ustanovil. Hebræerne 10:9 Danish saa har han derefter sagt: »Se, jeg er kommen for at gøre din Villie.« Han ophæver det første for at fastsætte det andet. Hebreeën 10:9 Dutch Staten Vertaling Toen sprak Hij: Zie, Ik kom, om Uw wil te doen, o God! Hij neemt het eerste weg, om het tweede te stellen. Zsidókhoz 10:9 Hungarian: Karoli Ekkor ezt mondotta: Ímé itt vagyok, hogy cselekedjem a te akaratodat. Eltörli az elsõt, hogy meghagyja a másodikat, Al la hebreoj 10:9 Esperanto tiam li diris:Jen mi venis, por plenumi Vian volon. Li forprenas la unuan, por ke li starigu la duan. Kirje heprealaisille 10:9 Finnish: Bible (1776) Silloin hän sanoi: katso, minä tulen tekemään, Jumala, sinun tahtos. Hän ottaa pois entisen, että hän toisen asettais. Nestle GNT 1904 τότε εἴρηκεν Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.Westcott and Hort 1881 τότε εἴρηκεν Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. Westcott and Hort / [NA27 variants] τότε εἴρηκεν Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. RP Byzantine Majority Text 2005 τότε εἴρηκεν, Ἰδού, ἥκω τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. Ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. Greek Orthodox Church 1904 τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. Tischendorf 8th Edition τότε ἐρέω ὁράω ἥκω ὁ ποιέω ὁ θέλημα σύ ἀναιρέω ὁ πρῶτος ἵνα ὁ δεύτερος ἵστημι Scrivener's Textus Receptus 1894 τότε εἴρηκεν, Ἰδοὺ, ἥκω τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. Stephanus Textus Receptus 1550 τότε εἴρηκεν Ἰδού, ἥκω τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ Hébreux 10:9 French: Darby -alors il dit: Voici, je viens pour faire ta volonte. Il ote le premier afin d'etablir le second. Hébreux 10:9 French: Louis Segond (1910) il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. Hébreux 10:9 French: Martin (1744) Il ôte [donc] le premier, afin d'établir le second. Hebraeer 10:9 German: Modernized da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, Gott, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. Hebraeer 10:9 German: Luther (1912) da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. Hebraeer 10:9 German: Textbibel (1899) hat er hierauf gesagt: siehe ich komme zu thun deinen Willen. Das erste thut er weg, um das andere aufzurichten; Ebrei 10:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo. Ebrei 10:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) egli aggiunge: Ecco, io vengo, per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per istabilire il secondo. IBRANI 10:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) kemudian kata-Nya pula, "Lihatlah, Aku sudah tiba hendak melakukan kehendak-Ku." Maka yang pertama itu ditolakkan-Nya, supaya ditetapkan-Nya yang kedua. Hebrews 10:9 Kabyle: NT Yerna yenna : Aql-iyi usiɣ-ed iwakken ad xedmeɣ lebɣi-k . S wakka Sidi Ṛebbi yekkes akk iseflawen imezwura, yerra-d deg wemkan-nsen asfel n Lmasiḥ. Hebraeos 10:9 Latin: Vulgata Clementina tunc dixi : Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam : aufert primum, ut sequens statuat. Hebrews 10:9 Maori Katahi ia ka mea, Tenei ahau te haere atu nei ki te mea i tau i pai ai, e te Atua. E tangohia ana e ia te tuatahi, kia whakaturia ai e ia te tuarua. Hebreerne 10:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet, Hebreos 10:9 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.Hebreos 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. Hebreus 10:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, completou: “Aqui estou; vim para fazer a tua vontade”. E assim, Ele cancela o primeiro padrão, para estabelecer o segundo. Hebreus 10:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo. Evrei 10:9 Romanian: Cornilescu apoi zice: ,,Iată-Mă, vin să fac voia Ta, Dumnezeule.`` El desfiinţează astfel pe cele dintîi, ca să pună în loc pe a doua. К Евреям 10:9 Russian: Synodal Translation (1876) потом прибавил: „вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе. К Евреям 10:9 Russian koi8r потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже`. Отменяет первое, чтобы постановить второе. Hebrews 10:9 Shuar New Testament Nuyß "Yusr·, ame wakeramurmin umiktajtsan Tßwitjai" tawai. Nuna taku naman maar S·tain "Asakßiniaiti" tawai. Tura chikichan ikiuawai. Hebreerbrevet 10:9 Swedish (1917) säger han vidare: »Se, jag kommer för att göra din vilja.» Så tager han bort det förra, för att sätta det andra i stället. Waebrania 10:9 Swahili NT Kisha akasema: "Niko hapa, ee Mungu, tayari kufanya mapenzi yako." Hivyo Mungu alibatilisha dhabihu za zamani na mahali pake akaweka dhabihu nyingine moja. Hebreo 10:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Saka sinabi niya, Narito, ako'y pumarito upang gawin ang iyong kalooban. Inaalis niya ang una, upang maitatag ang ikalawa. ฮีบรู 10:9 Thai: from KJV แล้วพระองค์จึงตรัสว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์มาแล้ว พระเจ้าข้า เพื่อจะกระทำตามน้ำพระทัยพระองค์" พระองค์ทรงยกเลิกระบบเดิมนั้นเสีย เพื่อจะทรงตั้งระบบใหม่ İbraniler 10:9 Turkish Sonra, ‹‹Senin isteğini yapmak üzere işte geldim›› dedi. Yani ikinciyi geçerli kılmak için birinciyi ortadan kaldırıyor. Евреи 10:9 Ukrainian: NT потім рече: "Ось, ійду вчинити волю Твою, Боже." Зносить перве, щоб друге поставити. Hebrews 10:9 Uma New Testament Oti toe, na'uli' wo'o-mi: "Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu." Ada to ri'ulu uma-pi natuku', mpobabehi konoa Alata'ala-i-damo. Heâ-bô-rô 10:9 Vietnamese (1934) Vậy thì, Chúa đã bỏ điều trước, đặng lập điều sau. |