King James BibleBy faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
Darby Bible TranslationBy faith Jacob [when] dying blessed each of the sons of Joseph, and worshipped on the top of his staff.
English Revised VersionBy faith Jacob, when he was a dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
World English BibleBy faith, Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
Young's Literal Translation by faith Jacob dying -- each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff; Hebrenjve 11:21 Albanian Me anë të besimit Jakobi, duke vdekur, bekoi secilin nga bijtë e Jozefit dhe adhuroi duke u mbështetur mbi majën e shkopit të tij. ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:21 Armenian (Western): NT Հաւատքո՛վ Յակոբ, երբ մահամերձ էր, օրհնեց Յովսէփի որդիներէն իւրաքանչիւրը, ու երկրպագեց՝ յենելով իր գաւազանին ծայրին վրայ: Hebraicoetara. 11:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Fedez, Iacob-ec hiltzean Iosephen semetaric batbedera benedica ceçan: eta adora ceçan bere makila buru gainean bermaturic. D Hebern 11:21 Bavarian Weil dyr Jaaggen gaglaaubt, gsögnt yr sterbeter de zween Sün von n Joseff und gabett, wobei yr si netty non mit n Haegglstecken stützn kunnt. Евреи 11:21 Bulgarian С вяра Яков, на умиране, благослови всекиго от Иосифовите синове и поклони се [Богу подпирайки се] върху края на тоягата си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 雅各因著信,臨死的時候給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 雅各因着信,临死的时候给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜神。 希 伯 來 書 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 因 著 信 , 臨 死 的 時 候 , 給 約 瑟 的 兩 個 兒 子 各 自 祝 福 , 扶 著 杖 頭 敬 拜 神 。 希 伯 來 書 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 因 着 信 , 临 死 的 时 候 , 给 约 瑟 的 两 个 儿 子 各 自 祝 福 , 扶 着 杖 头 敬 拜 神 。 Poslanica Hebrejima 11:21 Croatian Bible Vjerom Jakov, umirući, blagoslovi oba sina Josipova i duboko se prignu oslonjen na vrh svojega štapa. Židům 11:21 Czech BKR Věrou Jákob, umíraje, každému z synů Jozefových požehnání dával, a poklonil se podepřev se na vrch hůlky své. Hebræerne 11:21 Danish Ved Tro velsignede Jakob døende hver af Josefs Sønner og tilbad, lænende sig over sin Stav. Hebreeën 11:21 Dutch Staten Vertaling Door het geloof heeft Jakob, stervende, een iegelijk der zonen van Jozef gezegend, en heeft aangebeden, leunende op het opperste van zijn staf. Zsidókhoz 11:21 Hungarian: Karoli Hit által áldá meg a haldokló Jákób a József fiainak mindenikét, és botja végére hajolva imádkozott. Al la hebreoj 11:21 Esperanto Per la fido Jakob, mortante, benis cxiun el la filoj de Jozef, kaj adorklinigxis sur la supro de sia bastono. Kirje heprealaisille 11:21 Finnish: Bible (1776) Uskon kautta siunasi Jakob kuollessansa molemmat Josephin pojat, rukoili ja nojasi sauvansa pään päälle. Nestle GNT 1904 Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.Westcott and Hort 1881 Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνήσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. Westcott and Hort / [NA27 variants] Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνήσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. RP Byzantine Majority Text 2005 Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. Greek Orthodox Church 1904 Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. Tischendorf 8th Edition πίστις Ἰακώβ ἀποθνήσκω ἕκαστος ὁ υἱός Ἰωσήφ εὐλογέω καί προσκυνέω ἐπί ὁ ἄκρον ὁ ῥάβδος αὐτός Scrivener's Textus Receptus 1894 πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησε, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. Stephanus Textus Receptus 1550 Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ Hébreux 11:21 French: Darby Par la foi, Jacob mourant benit chacun des fils de Joseph, et adora appuye sur le bout de son baton. Hébreux 11:21 French: Louis Segond (1910) C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton. Hébreux 11:21 French: Martin (1744) Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna [devant Dieu] étant appuyé sur le bout de son bâton. Hebraeer 11:21 German: Modernized Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigete sich gegen seines Zepters Spitze. Hebraeer 11:21 German: Luther (1912) Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigte sich gegen seines Stabes Spitze. Hebraeer 11:21 German: Textbibel (1899) durch Glauben segnete Jakob im Sterben jeden der Söhne Joseph's und beugte sich über die Spitze seines Stabes. Ebrei 11:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Per fede Giacobbe, morente, benedisse ciascuno dei figliuoli di Giuseppe, e adorò appoggiato in cima al suo bastone. Ebrei 11:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Per fede Giacobbe, morendo, benedisse ciascuno de’ figliuoli di Giuseppe; e adorò, appoggiato sopra la sommità del suo bastone. IBRANI 11:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dari sebab iman juga Yakub, tatkala tengah hendak mati, memberkati tiap-tiap anak Yusuf, maka sembahyanglah ia sambil bersandar kepada kepala tongkatnya. Hebrews 11:21 Kabyle: NT S liman daɣen i gburek Yeɛqub arraw n Yusef uqbel ad yemmet, s liman i gsenned ɣef wuɛekkaz iwakken ad iɛbed Ṛebbi. Hebraeos 11:21 Latin: Vulgata Clementina Fide Jacob, moriens, singulos filiorum Joseph benedixit : et adoravit fastigium virgæ ejus. Hebrews 11:21 Maori Na te whakapono a Hakopa, i a ia ka tata te mate, i manaaki ai i nga tama tokorua a Hohepa; a koropiko ana i runga i tana tokotoko. Hebreerne 11:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ved tro velsignet Jakob døende hver og en av Josefs sønner og tilbad, bøiet over knappen på sin stav. Hebreos 11:21 Spanish: Reina Valera 1909 Por fe Jacob, muriéndose, bendijo á cada uno de los hijos de José, y adoró estribando sobre la punta de su bordón.Hebreos 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por la fe, Jacob muriéndose bendijo a cada uno de los hijos de José; y adoró estribando sobre la punta de su vara. Hebreus 11:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu cajado, adorou a Deus. Hebreus 11:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pela fé Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou, inclinado sobre a extremidade do seu bordão. Evrei 11:21 Romanian: Cornilescu Prin credinţă Iacov, cînd a murit, a binecuvîntat pe fiecare din fiii lui Iosif, şi ,,s'a închinat, rezemat pe vîrful toiagului său.`` К Евреям 11:21 Russian: Synodal Translation (1876) Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего. К Евреям 11:21 Russian koi8r Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего. Hebrews 11:21 Shuar New Testament N·nisan Jakup Y·san nekas Enentßimtak jatsuk ni tirankin, JusΘ Uchirφn, shiir T·runattana nuna ujakarmiayi. Tura ti uuntach asa Mßshtunkrin ushukruma Y·san shiir awajsamiayi. Hebreerbrevet 11:21 Swedish (1917) Genom tron välsignade den döende Jakob Josefs båda söner och tillbad, lutad mot ändan av sin stav. Waebrania 11:21 Swahili NT Kwa imani Yakobo alipokuwa karibu kufa, aliwabariki kila mmoja wa wana wa Yosefu, akamwabudu Mungu akiegemea ile fimbo yake. Hebreo 11:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa pananampalataya, si Jacob ng mamatay na ay binasbasan niya ang bawa't isa sa mga anak ni Jose; at sumambang nakatangan sa puno ng kaniyang tungkod. ฮีบรู 11:21 Thai: from KJV โดยความเชื่อ ยาโคบเมื่อจะตายได้อวยพรแก่บุตรชายทั้งสองของโยเซฟ และได้นมัสการขณะที่ค้ำอยู่บนหัวไม้เท้าของท่าน İbraniler 11:21 Turkish Yakup ölürken iman sayesinde Yusufun iki oğlunu da kutsadı, değneğinin ucuna yaslanarak Tanrıya tapındı. Евреи 11:21 Ukrainian: NT Вірою Яков, умираючи, благословив кожного сина Йосифого і "склонивсь на верх жезла свого". Hebrews 11:21 Uma New Testament Ngkai pepangala' -na Yakub, kaneo' -na mate-imi nagane' -ramo ana' Yusuf to rodua, pai' -i mponyompa Alata'ala bula-na mpetituku woo' -na hi wuntu lua' -na. Heâ-bô-rô 11:21 Vietnamese (1934) Bởi đức tin, Gia-cốp lúc gần chết, chúc phước cho hai con của Giô-sép, và nương trên gậy mình mà lạy. |