King James BibleHarden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Darby Bible Translationharden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness;
English Revised VersionHarden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the temptation in the wilderness,
World English Bibledon't harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness,
Young's Literal Translation ye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness, Hebrenjve 3:8 Albanian mos i ngurtësoni zemrat tuaja si në provokim, në ditën e tundimit në shkretëtirë, ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:8 Armenian (Western): NT մի՛ խստացնէք ձեր սիրտերը՝ ինչպէս դառնութեան ատեն, փորձութեան օրը՝ անապատին մէջ, Hebraicoetara. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eztitzaçuela gogor çuen bihotzac, tharritamenduan beçala, tentationeco egunean desertuan: D Hebern 3:8 Bavarian schalttß nit auf starrig wie bei n Aufruer, wie enkre Vätter in dyr Wüestn, dyrselbn, daa wo s mi auf de Prob gstöllnd! Евреи 3:8 Bulgarian Не закоравявайте сърцата си както в преогорчението, Както в деня на изкушението в пустинята, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 就不可硬着心,像在旷野惹他发怒、试探他的时候一样。 希 伯 來 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 不 可 硬 著 心 , 像 在 曠 野 惹 他 發 怒 、 試 探 他 的 時 候 一 樣 。 希 伯 來 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 不 可 硬 着 心 , 像 在 旷 野 惹 他 发 怒 、 试 探 他 的 时 候 一 样 。 Poslanica Hebrejima 3:8 Croatian Bible ne budite srca tvrda kao u Pobuni, kao u dan iskušenja u pustinji Židům 3:8 Czech BKR Nezatvrzujtež srdcí svých, jako při onom popouzení Boha v den pokušení toho na poušti; Hebræerne 3:8 Danish da forhærder ikke eders Hjerter, som det skete i Forbitrelsen, paa Fristelsens Dag i Ørkenen, Hebreeën 3:8 Dutch Staten Vertaling Zo verhardt uw harten niet, gelijk het geschied is in de verbittering, ten dage der verzoeking, in de woestijn; Zsidókhoz 3:8 Hungarian: Karoli Meg ne keményítsétek a ti szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés ama napján a pusztában, Al la hebreoj 3:8 Esperanto Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo, Kiel en la tago de la tento en la dezerto, Kirje heprealaisille 3:8 Finnish: Bible (1776) Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui kiusauksen päivänä korvessa, Nestle GNT 1904 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,Westcott and Hort 1881 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, Westcott and Hort / [NA27 variants] μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, RP Byzantine Majority Text 2005 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, Greek Orthodox Church 1904 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, Tischendorf 8th Edition μή σκληρύνω ὁ καρδία ὑμεῖς ὡς ἐν ὁ παραπικρασμός κατά ὁ ἡμέρα ὁ πειρασμός ἐν ὁ ἔρημος Scrivener's Textus Receptus 1894 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, Stephanus Textus Receptus 1550 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ Hébreux 3:8 French: Darby pas vos coeurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le desert, Hébreux 3:8 French: Louis Segond (1910) N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert, Hébreux 3:8 French: Martin (1744) N'endurcissez point vos cœurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l'irritation, au jour de la tentation au désert : Hebraeer 3:8 German: Modernized so verstocket eure Herzen nicht, als geschah in der Verbitterung, am Tage der Versuchung in der Wüste, Hebraeer 3:8 German: Luther (1912) so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, Hebraeer 3:8 German: Textbibel (1899) so verhärtet nicht eure Herzen, wie in der Erbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, Ebrei 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927) non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione, come nel dì della tentazione nel deserto Ebrei 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nella ribellione, nel giorno della tentazione, nel deserto; IBRANI 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) janganlah kamu mengeraskan hatimu seperti pada masa Penggusaran, pada hari pencobaan di padang belantara itu, Hebrews 3:8 Kabyle: NT ur sɣaṛayet ara ulawen-nwen am wasmi i jehlen lejdud-nwen m'akken i yi-sserfan deg unezṛuf Hebraeos 3:8 Latin: Vulgata Clementina nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto, Hebrews 3:8 Maori Kaua e whakapakeketia o koutou ngakau, kei pera me o te whakatoinga, i te ra o te whakamatautauranga i te koraha: Hebreerne 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen, på fristelsesdagen i ørkenen, Hebreos 3:8 Spanish: Reina Valera 1909 No endurezcáis vuestros corazones Como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,Hebreos 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 no endurezcáis vuestros corazones como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto, Hebreus 3:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada não endureçais o vosso coração, como ocorreu na rebelião, durante o tempo da provação no deserto, Hebreus 3:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto, Evrei 3:8 Romanian: Cornilescu nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii, ca în ziua ispitirii în pustie, К Евреям 3:8 Russian: Synodal Translation (1876) не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, вдень искушения в пустыне, К Евреям 3:8 Russian koi8r не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, Hebrews 3:8 Shuar New Testament nakittsuk shiir anturkatarum. Israer-shuar yaunchu aents atsamunam wekainiak Yus taman nakitrar Y·san nekapsar akajkarmiayi. Hebreerbrevet 3:8 Swedish (1917) mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig på frestelsens dag i öknen, Waebrania 3:8 Swahili NT msiifanye mioyo yenu kuwa migumu kama wazee wenu walivyokuwa wakati walipomwasi Mungu; kama walivyokuwa siku ile kule jangwani, Hebreo 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso, na gaya ng sa pamumungkahi, Gaya nang sa araw ng pagtukso sa ilang, ฮีบรู 3:8 Thai: from KJV อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไปอย่างในครั้งกบฏนั้น เหมือนอย่างในวันที่ถูกทดลองในถิ่นทุรกันดาร İbraniler 3:8 Turkish
Евреи 3:8 Ukrainian: NT не закаменяйте сердець ваших, як в прогнїванню, в день спокуси в пу-стинї, Hebrews 3:8 Uma New Testament neo' nipakatu'a nono-ni hewa ntu'a-ni owi, to nakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir. Ntu'a-ni owi mposapuaka Alata'ala pai' rasori-i hi papada to wao' raponciloi-ki kamosabara-na. Heâ-bô-rô 3:8 Vietnamese (1934) Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn, Là ngày thử Chúa trong đồng vắng, |