King James BibleBut, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
Darby Bible TranslationBut we are persuaded concerning you, beloved, better things, and connected with salvation, even if we speak thus.
English Revised VersionBut, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:
World English BibleBut, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
Young's Literal Translation and we are persuaded, concerning you, beloved, the things that are better, and accompanying salvation, though even thus we speak, Hebrenjve 6:9 Albanian Dhe ndonëse flasim kështu, ne, o të dashur, lidhur me ju jemi të bindur për gjëra më të mira dhe që i takojnë shpëtimit; ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 6:9 Armenian (Western): NT Թէպէտ այսպէս կը խօսինք, ձեր մասին՝ սիրելինե՛ր՝ մենք համոզում ունինք լաւագոյն բաներու, որոնք կը վերաբերին փրկութեան: Hebraicoetara. 6:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina seguratzen gara çueçaz den becembatean, maiteác, gauça hobez, eta saluamenduarequin eguitenago denez: hunela minço bagara-ere. D Hebern 6:9 Bavarian Aber, liebe Brüeder, aau wenn myr enk ietz yso kemmen seind, sein myr dennert bei enk von öbbs Bössern überzeugt, nömlich däßß saelig werdtß. Евреи 6:9 Bulgarian Обаче, ако и да говорим така, надяваме се от вас, възлюбени, за нещо по-добро, [нещо], което води към спасението. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 亲爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。 希 伯 來 書 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 弟 兄 們 , 我 們 雖 是 這 樣 說 , 卻 深 信 你 們 的 行 為 強 過 這 些 , 而 且 近 乎 得 救 。 希 伯 來 書 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 弟 兄 们 , 我 们 虽 是 这 样 说 , 却 深 信 你 们 的 行 为 强 过 这 些 , 而 且 近 乎 得 救 。 Poslanica Hebrejima 6:9 Croatian Bible A uvjereni smo, ljubljeni, sve ako tako i govorimo, da je s vama dobro i da ste na putu spasenja. Židům 6:9 Czech BKR My pak, nejmilejší, nadějemeť se o vás lepších věcí, a náležejících k spasení, ač pak koli tak mluvíme. Hebræerne 6:9 Danish Dog, i Henseende til eder, I elskede! ere vi overbeviste om det bedre og det, som bringer Frelse, selv om vi tale saaledes. Hebreeën 6:9 Dutch Staten Vertaling Maar, geliefden! wij verzekeren ons van u betere dingen, en met de zaligheid gevoegd, hoewel wij alzo spreken. Zsidókhoz 6:9 Hungarian: Karoli De ti felõletek szerelmeseim, ezeknél jobb és idvességesebb dolgokról vagyunk meggyõzõdve, ha így szólunk is. Al la hebreoj 6:9 Esperanto Sed ni certigas al ni aferojn pli bonajn pri vi, amatoj, kaj aferojn, kiuj akompanas savon, kvankam ni tiel parolas; Kirje heprealaisille 6:9 Finnish: Bible (1776) Mutta me toivomme teiltä rakkahimmat, parempaa ja sitä, mikä autuuteen sopii, ehkä me näin puhumme. Nestle GNT 1904 Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.Westcott and Hort 1881 Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν· Westcott and Hort / [NA27 variants] Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν· RP Byzantine Majority Text 2005 Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν· Greek Orthodox Church 1904 Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείττονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτω λαλοῦμεν. Tischendorf 8th Edition πείθω δέ περί ὑμεῖς ἀγαπητός ὁ κρεῖσσον καί ἔχω σωτηρία εἰ καί οὕτω λαλέω Scrivener's Textus Receptus 1894 Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείττονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτω λαλοῦμεν· Stephanus Textus Receptus 1550 Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν ἀγαπητοί τὰ κρείττονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν Hébreux 6:9 French: Darby Mais nous sommes persuades, en ce qui vous concerne, bien-aimes, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi. Hébreux 6:9 French: Louis Segond (1910) Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut. Hébreux 6:9 French: Martin (1744) Or nous nous sommes persuadés par rapport à vous, mes bien-aimés, de meilleures choses, et convenables au salut, quoique nous parlions ainsi. Hebraeer 6:9 German: Modernized Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, Besseres zu euch, und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden. Hebraeer 6:9 German: Luther (1912) Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, eines Besseren zu euch und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden. Hebraeer 6:9 German: Textbibel (1899) Wir sind aber, Geliebte, von euch des Besseren, dessen, was zum Heile gehört, gewiß, wenn wir auch so reden. Ebrei 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Peraltro, diletti, quantunque parliamo così, siamo persuasi, riguardo a voi, di cose migliori e attinenti alla salvezza; Ebrei 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, diletti, noi ci persuadiamo di voi cose migliori, e che attengono alla salute; benchè parliamo in questa maniera. IBRANI 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Walaupun kami berkata demikian, tetapi dari hal kamu, hai kekasihku, kami menaruh yakin akan perkara-perkara yang lebih baik dan yang menuju kepada selamat. Hebrews 6:9 Kabyle: NT ?as ma nețmeslay-ed akka a wid eɛzizen, nețkel fell-awen d abrid yelhan i tewwim, d win ara kkun isellken. Hebraeos 6:9 Latin: Vulgata Clementina Confidimus autem de vobis dilectissimi meliora, et viciniora saluti : tametsi ita loquimur. Hebrews 6:9 Maori Otiia ahakoa penei noa ta matou korero, e u ana ano to matou whakaaro, e oku hoa aroha, ki nga mea pai ke atu kei a koutou, he mea hoki mo te whakaoranga. Hebreerne 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men om eder, I elskede, er vi visse på det som bedre er, og som hører til frelse, enda vi taler således. Hebreos 6:9 Spanish: Reina Valera 1909 Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas, y más cercanas á salud, aunque hablamos así.Hebreos 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas que éstas y más cercanas a la salud, aunque hablamos así. Hebreus 6:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quanto a vós outros, no entanto, ó amados, estamos convencidos de que a vossa situação é muito melhor, sendo beneficiados com as bênçãos decorrentes da salvação. Hebreus 6:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos. Evrei 6:9 Romanian: Cornilescu Măcar că vorbim astfel, prea iubiţilor, totuş dela voi aşteptăm lucruri mai bune şi cari însoţesc mîntuirea. К Евреям 6:9 Russian: Synodal Translation (1876) Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так. К Евреям 6:9 Russian koi8r Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем [состоянии] и держитесь спасения, хотя и говорим так. Hebrews 6:9 Shuar New Testament Aneamu Yatsur·, tu chicharkursha, N· shuarchaitrum nu nΘkaji. Antsu uwempra asarum N· pΘnker T·rattarme. Hebreerbrevet 6:9 Swedish (1917) Men i fråga om eder, I älskade, äro vi vissa om vad bättre är, och vad som länder till frälsning, om vi ock nu tala på detta sätt. Waebrania 6:9 Swahili NT Lakini, ingawa twasema namna hii, wapenzi wetu, tunalo tumaini kubwa juu ya hali yenu. Tunajua kwamba mmepokea baraka zile bora za wokovu wenu. Hebreo 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't, mga minamahal, naniniwala kaming lubos sa magagaling na bagay tungkol sa inyo, at sa mga bagay na kalakip ng pagkaligtas, bagama't kami ay nagsasalita ng ganito: ฮีบรู 6:9 Thai: from KJV แต่ดูก่อนพวกที่รัก แม้เราพูดอย่างนั้น เราก็เชื่อแน่ว่าท่านทั้งหลายคงจะได้สิ่งที่ดีกว่านั้น และสิ่งซึ่งเกี่ยวกับความรอด İbraniler 6:9 Turkish Size gelince, sevgili kardeşler, böyle konuştuğumuz halde, durumunuzun daha iyi olduğuna, kurtuluşa uygun düştüğüne eminiz. Евреи 6:9 Ukrainian: NT Ми ж надіємось по вас, любі, луччого і ближчого до спасення, хоч і говоримо так. Hebrews 6:9 Uma New Testament Aga koi' ompi' -ompi' to kipe'ahi', nau' wae-mi lolita-kai, kisarumaka uma-koi hewa tana' to natotowi Alata'ala toe we'i. Ki'inca karia-na wua' -ni to meliu kalompe' -na, tetu-mi pepangala' -ni pai' kehi-ni to natao hi tauna to mporata kalompea' ngkai Alata'ala. Heâ-bô-rô 6:9 Vietnamese (1934) Hỡi những kẻ rất yêu dấu, dẫu chúng ta nói vậy, vẫn còn đương trông đợi những việc tốt hơn từ nơi anh em, là những việc đưa đến sự cứu rỗi. |