Isaiah 14:17
King James Bible
That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?

Darby Bible Translation
[that] made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; [that] dismissed not his prisoners homewards?

English Revised Version
that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?

World English Bible
who made the world like a wilderness, and overthrew its cities; who didn't release his prisoners to their home?"

Young's Literal Translation
He hath made the world as a wilderness, And his cities he hath broken down, Of his bound ones he opened not the house.

Isaia 14:17 Albanian
që e katandisi botën në shkretëtirë, që shkatërron qytetet e saj dhe nuk i la kurrë të shkojnë të lirë robërit e tij?".

Dyr Ieseien 14:17 Bavarian
und d Welt verwüestt und d Stötn zammghaut, de Gfangnen nit laan geen?"

Исая 14:17 Bulgarian
Който запустяваше света, И съсипваше градовете му, Който не пускаше в домовете им затворниците си?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使世界如同荒野,使城邑傾覆,不釋放被擄的人歸家,是這個人嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人吗?”

以 賽 亞 書 14:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 傾 覆 , 不 釋 放 被 擄 的 人 歸 家 , 是 這 個 人 嗎 ?

以 賽 亞 書 14:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 倾 覆 , 不 释 放 被 掳 的 人 归 家 , 是 这 个 人 吗 ?

Isaiah 14:17 Croatian Bible
koji je u pustinju svijet obraćao i sa zemljom sravnjivao gradove, koji sužnjeva svojih nikad nije kući otpuštao?

Izaiáše 14:17 Czech BKR
Obracel jako v pustinu okršlek země, a města jeho bořil, vězňů svých nepropouštěl domů?

Esajas 14:17 Danish
ham, som gjorde Verden til Ørk og jævnede Byer, ikke gav Fangerne fri til at drage mod Hjemmet?«

Jesaja 14:17 Dutch Staten Vertaling
Die de wereld als een woestijn stelde, en derzelver steden verstoorde, die zijn gevangenen niet liet los gaan naar huis toe?

Ézsaiás 14:17 Hungarian: Karoli
A ki a föld kerekségét pusztasággá tette, városait lerontá, [és ]foglyait nem bocsátá haza!

Jesaja 14:17 Esperanto
kiu faris la mondon dezerto kaj ruinigis gxiajn urbojn, kiu siajn kaptitojn ne liberigis hejmen?

JESAJA 14:17 Finnish: Bible (1776)
Joka maan piirin autioksi saatti, ja kukisti siellä kaupungit, ja ei päästänyt vankejansa kotia?

Westminster Leningrad Codex
שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־פָ֥תַח בָּֽיְתָה׃

WLC (Consonants Only)
שם תבל כמדבר ועריו הרס אסיריו לא־פתח ביתה׃

Ésaïe 14:17 French: Darby
qui a fait du monde un desert, et qui ruinait ses villes? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux.

Ésaïe 14:17 French: Louis Segond (1910)
Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers?

Ésaïe 14:17 French: Martin (1744)
Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n'a point relâché ses prisonniers [pour les renvoyer] en leur maison ?

Jesaja 14:17 German: Modernized
der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte drinnen zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?

Jesaja 14:17 German: Luther (1912)
der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?"

Jesaja 14:17 German: Textbibel (1899)
der den Erdkreis zur Wüste machte und die Städte auf ihm zerstörte, der seine Gefangenen nicht in die Heimat entließ?

Isaia 14:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
che riduceva il mondo in un deserto, ne distruggeva le città, e non rimandava mai liberi a casa i suoi prigionieri?"

Isaia 14:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale ha ridotto il mondo come in un deserto, ed ha distrutte le sue città, e non ha sciolti i suoi prigioni, per rimandarli a casa?

YESAYA 14:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang sudah mengadakan bahwa dunia menjadi gurun dan merombak segala negerinya, yang tiada melepaskan orang tawanannya pulang ke rumahnya.

Isaias 14:17 Latin: Vulgata Clementina
qui posuit orbem desertum, et urbes ejus destruxit, vinctis ejus non aperuit carcerem ?

Isaiah 14:17 Maori
I mea nei i te ao hei koraha, wahia ana e ia ona pa: kihai i tuku i ana herehere ki to ratou wahi?

Esaias 14:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som gjorde jorderike til en ørken og rev ned dets byer, og som ikke slapp sine fanger hjem?

Isaías 14:17 Spanish: Reina Valera 1909
Que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que á sus presos nunca abrió la cárcel?

Isaías 14:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que puso el mundo como un desierto? ¿Que asoló sus ciudades? ¿Que a sus presos nunca abrió la cárcel?

Isaías 14:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Que reduziu o mundo a um deserto, arrasou as suas cidades e nunca permitiu que retornassem para a sua pátria os seus prisioneiros?

Isaías 14:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas?   

Isaia 14:17 Romanian: Cornilescu
care prefăcea lumea în pustie, nimicea cetăţile şi nu dădea drumul prinşilor săi de război?`

Исаия 14:17 Russian: Synodal Translation (1876)
вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих неотпускал домой?"

Исаия 14:17 Russian koi8r
вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?`[]

Jesaja 14:17 Swedish (1917)
den som förvandlade jordkretsen till en öken och förstörde dess städer, den som aldrig frigav sina fångar, så att de fingo återvända hem?'

Isaiah 14:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ginawang gaya ng ilang ang sanglibutan, at gumiba ng mga bayan nito; na hindi nagpakawala ng kaniyang mga bilanggo upang magsiuwi?

อิสยาห์ 14:17 Thai: from KJV
ผู้ที่ได้กระทำให้โลกเป็นเหมือนถิ่นทุรกันดาร และคว่ำหัวเมืองของโลกเสีย ผู้ไม่ยอมให้เชลยกลับไปบ้านของเขา'

Yeşaya 14:17 Turkish

EÂ-sai 14:17 Vietnamese (1934)
làm cho thế gian thành đồng vắng, lật đổ các thành, và chẳng hề buông tha kẻ bị tù về nhà mình đó chăng?

Isaiah 14:16
Top of Page
Top of Page