Isaiah 14:21
King James Bible
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.

Darby Bible Translation
Prepare ye slaughter for his children, because of the iniquity of their fathers; that they may not rise up and possess the earth, nor fill the face of the world with cities.

English Revised Version
Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities.

World English Bible
Prepare for slaughter of his children because of the iniquity of their fathers, that they not rise up and possess the earth, and fill the surface of the world with cities.

Young's Literal Translation
Prepare ye for his sons slaughter; Because of the iniquity of their fathers, They rise not, nor have possessed the land, Nor filled the face of the world with cities.

Isaia 14:21 Albanian
Përgatitni masakrën e bijve të tij për shkak të paudhësisë së etërve të tyre, që të mos ngrihen më për të zotëruar tokën dhe për të mbushur faqen e dheut me qytete.

Dyr Ieseien 14:21 Bavarian
Richttß her; richttß hin aau seine Sün, für d Sünddn von ienn Päpp, däß s nie meer d Welt erobernd gar und gründdnd iene Stötn.

Исая 14:21 Bulgarian
Пригответе клане за чадата му, Поради беззаконието на бащите им, За да не станат и завладеят земята, И напълнят лицето на света с градове.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
先人既有罪孽,就要預備殺戮他的子孫,免得他們興起來,得了遍地,在世上修滿城邑。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙,免得他们兴起来,得了遍地,在世上修满城邑。

以 賽 亞 書 14:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
先 人 既 有 罪 孽 , 就 要 預 備 殺 戮 他 的 子 孫 , 免 得 他 們 興 起 來 , 得 了 遍 地 , 在 世 上 修 滿 城 邑 。

以 賽 亞 書 14:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
先 人 既 有 罪 孽 , 就 要 预 备 杀 戮 他 的 子 孙 , 免 得 他 们 兴 起 来 , 得 了 遍 地 , 在 世 上 修 满 城 邑 。

Isaiah 14:21 Croatian Bible
Spremite pokolj djeci za bezakonje otaca njihovih, da se više ne dignu da osvajaju zemlju i da ne pokriju lice svijeta!

Izaiáše 14:21 Czech BKR
Připravte se k zmordování synů jeho pro nepravosti otců jejich, aby nepovstali, a dědičně neujali země, a nenaplnili svrchku okršlku zemského městy.

Esajas 14:21 Danish
Bered hans Sønner et Blodbad for Faderens Brøde! De skal ikke staa op og indtage Jorden og fylde Verden med Stæder.

Jesaja 14:21 Dutch Staten Vertaling
Maakt de slachting voor zijn kinderen gereed, om hunner vaderen ongerechtigheid wil; dat zij niet opstaan, en de aarde erven, en de wereld vervullen met steden;

Ézsaiás 14:21 Hungarian: Karoli
Készítsetek öldöklést az õ fiainak atyáik vétkéért, hogy fel ne keljenek, és örökségül bírják e földet, és városokkal töltsék be e földnek színét!

Jesaja 14:21 Esperanto
Preparu liajn filojn por bucxo pro la pekoj de iliaj patroj, por ke ili ne levigxu kaj ne heredu la landon kaj ne plenigu la mondon per urboj.

JESAJA 14:21 Finnish: Bible (1776)
Valmistakaat teurastamaan hänen lapsiansa, heidän isäinsä pahain tekoin tähden, ettei he nousisi eli perisi maata, eikä täyttäisi maan piiriä kaupungeilla.

Westminster Leningrad Codex
הָכִ֧ינוּ לְבָנָ֛יו מַטְבֵּ֖חַ בַּעֲוֹ֣ן אֲבֹותָ֑ם בַּל־יָקֻ֙מוּ֙ וְיָ֣רְשׁוּ אָ֔רֶץ וּמָלְא֥וּ פְנֵֽי־תֵבֵ֖ל עָרִֽים׃

WLC (Consonants Only)
הכינו לבניו מטבח בעון אבותם בל־יקמו וירשו ארץ ומלאו פני־תבל ערים׃

Ésaïe 14:21 French: Darby
Preparez la tuerie pour ses fils, à cause de l'iniquite de leurs peres; qu'ils ne se levent pas, ni ne possedent la terre, ni ne remplissent de villes la face du monde!

Ésaïe 14:21 French: Louis Segond (1910)
Préparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis! -

Ésaïe 14:21 French: Martin (1744)
Préparez la tuerie pour ses enfants, à cause de l'iniquité de leurs pères; afin qu'ils ne se relèvent point, et qu'ils n'héritent point la terre, et ne remplissent point de villes le dessus de la terre habitable.

Jesaja 14:21 German: Modernized
Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen, noch das Land erben, noch den Erdboden voll Städte machen.

Jesaja 14:21 German: Luther (1912)
Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte um ihrer Väter Missetat willen, daß sie nicht aufkommen noch das Land erben noch den Erdboden voll Städte machen.

Jesaja 14:21 German: Textbibel (1899)
Richtet eine Schlachtbank her für seine Söhne wegen der Missethat ihrer Väter, daß sie nicht aufkommen und die Erde erobern und die Oberfläche des Erdkreises mit Trümmern erfüllen!

Isaia 14:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Preparate il massacro dei suoi figli, a motivo della iniquità dei loro padri! Che non si rialzino più a conquistare la terra, a riempire il mondo di città!

Isaia 14:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Preparate l’uccisione a’ suoi figliuoli, per l’iniquità de’ lor padri; acciocchè non si levino, e non posseggano la terra, e non empiano di città la superficie del mondo.

YESAYA 14:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sediakanlah pembantaian akan anak-anaknya karena sebab segala kejahatan bapanya; asal jangan mereka itu berbangkit pula akan mengalahkan dunia, melainkan dunia diramaikan pula dengan negeri-negeri;

Isaias 14:21 Latin: Vulgata Clementina
Præparate filios ejus occisioni, in iniquitate patrum suorum : non consurgent, nec hæreditabunt terram, neque implebunt faciem orbis civitatum.

Isaiah 14:21 Maori
Kia tere te patu mo ana tamariki, mo te he o o ratou matua; kei kake, kei riro ano i a ratou te whenua, kei kapi te mata o te ao i o ratou pa.

Esaias 14:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gjør et blodbad på hans sønner for deres fedres misgjerning! De skal ikke få reise sig og ta jorden i eie og fylle jorderike med byer.

Isaías 14:21 Spanish: Reina Valera 1909
Aparejad sus hijos para el matadero por la maldad de sus padres: no se levanten, ni posean la tierra, é hinchan la haz del mundo de ciudades.

Isaías 14:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aparejad sus hijos para el matadero por la maldad de sus padres; no se levanten, ni posean la tierra, ni llenen la faz del mundo de ciudades.

Isaías 14:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Preparai um local adequado para matar os filhos dele por causa da malignidade dos seus antepassados; para que eles jamais se levantem a fim de reivindicar qualquer herança sobre a terra e cobri-la de cidades.

Isaías 14:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Preparai a matança para os filhos por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades.   

Isaia 14:21 Romanian: Cornilescu
Pregătiţi măcelărirea fiilor, din pricina nelegiuirii părinţilor lor! Ca să nu se mai scoale să cucerească pămîntul, şi să umple lumea cu cetăţi!``

Исаия 14:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями.

Исаия 14:21 Russian koi8r
Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями.[]

Jesaja 14:21 Swedish (1917)
Anställen ett blodbad på hans söner för deras fäders missgärning. De få ej stå upp och besitta jorden och fylla jordkretsens yta med städer.»

Isaiah 14:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangaghanda kayo na pumatay sa kanilang mga anak dahil sa kasamaan ng kanilang mga magulang; upang sila'y huwag magsibangon, at ariin ang lupain, at punuin ang ibabaw ng lupa ng mga bayan.

อิสยาห์ 14:21 Thai: from KJV
จงเตรียมสังหารลูกๆของเขาเถิด เพราะความชั่วช้าแห่งบิดาของเขา เกรงว่าเขาทั้งหลายจะลุกขึ้นเป็นเจ้าของแผ่นดิน และกระทำให้พื้นโลกเต็มไปด้วยหัวเมือง'"

Yeşaya 14:21 Turkish
Atalarının suçundan ötürü
Babil Kralının oğullarını boğazlamak için yer hazırlayın.
Kalkıp dünyayı sahiplenmesinler,
Yeryüzünü kentlerle doldurmasınlar.

EÂ-sai 14:21 Vietnamese (1934)
Hãy sắm sẳn sự chém giết cho con cháu vì tội ác của tổ phụ; hầu cho họ không dấy lên nữa đặng được đất làm cơ nghiệp, lập thành ấp khắp thế gian!

Isaiah 14:20
Top of Page
Top of Page