King James BibleYea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
Darby Bible TranslationEven the cypresses rejoice at thee, the cedars of Lebanon, [saying,] Since thou art laid down, no feller is come up against us.
English Revised VersionYea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
World English BibleYes, the fir trees rejoice with you, with the cedars of Lebanon, saying, "Since you are humbled, no lumberjack has come up against us."
Young's Literal Translation Even firs have rejoiced over thee, Cedars of Lebanon -- saying: Since thou hast lain down, The hewer cometh not up against us. Isaia 14:8 Albanian Madje edhe selvitë e kedrat e Libanit gëzohen për ty dhe thonë: "Që kur ke rënë, asnjë druvar s'ka dalë kundër nesh". Dyr Ieseien 14:8 Bavarian Eyn n Weissnberg de Züpfern gar, de Zödern zannend mit: "Seitst du gföllt bist, kimmt kainer meer und macht üns niemdd meer um." Исая 14:8 Bulgarian Дори елхите [и] ливанските кедри се радват за тебе, [казвайки]: Откакто лежиш ти дървар не е излизал против нас. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 松樹和黎巴嫩的香柏樹都因你歡樂,說:『自從你仆倒,再無人上來砍伐我們。』现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:‘自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。’ 以 賽 亞 書 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 松 樹 和 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 都 因 你 歡 樂 , 說 : 自 從 你 仆 倒 , 再 無 人 上 來 砍 伐 我 們 。 以 賽 亞 書 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 松 树 和 利 巴 嫩 的 香 柏 树 都 因 你 欢 乐 , 说 : 自 从 你 仆 倒 , 再 无 人 上 来 砍 伐 我 们 。 Isaiah 14:8 Croatian Bible Nad tobom se raduju čempresi i cedri libanonski: Otkako si pao, ne dolaze nas više sjeći! Izaiáše 14:8 Czech BKR I jedloví veselí se nad tebou, i cedroví Libánské, řkouce: Jakž jsi klesl, nepovstal, kdo by nás podtínal. Esajas 14:8 Danish selv Cypresserne glæder sig over dig, Libanons Cedre: »Siden dit Fald kommer ingen op for at fælde os!« Jesaja 14:8 Dutch Staten Vertaling Ook verheugen zich de dennen over u, en de cederen van Libanon, zeggende: Sinds dat gij daar nederligt, komt niemand tegen ons op, die ons afhouwe. Ézsaiás 14:8 Hungarian: Karoli Még a cziprusok is örvendenek rajtad: a Libánon czédrusai [ezt mondják:] Mióta te megdõltél, nem jõ favágó ellenünk. Jesaja 14:8 Esperanto Ecx la cipresoj gxojas pri vi, la cedroj de Lebanon:De tiu tempo, kiam vi ekkusxis, neniu hakanto venas al ni. JESAJA 14:8 Finnish: Bible (1776) Ja hongat myös riemuitsevat sinusta, ja sedrit Libanonissa, (ja sanovat): ettäs makaat, niin ei nouse yhtään, joka meitä maahan hakkaa. Ésaïe 14:8 French: Darby Les cypres aussi se rejouissent de toi, les cedres du Liban: Depuis que tu es tombe, l'abatteur n'est plus monte contre nous! Ésaïe 14:8 French: Louis Segond (1910) Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre. Ésaïe 14:8 French: Martin (1744) Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, [en disant]; Depuis que tu es endormi, personne n'est monté pour nous tailler. Jesaja 14:8 German: Modernized Auch freuen sich die Tannen über dir und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue. Jesaja 14:8 German: Luther (1912) Auch freuen sich die Tannen über dich und die Zedern auf dem Libanon und sagen: "Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue." Jesaja 14:8 German: Textbibel (1899) Selbst die Cypressen haben ihre Schadenfreude über dich, die Cedern des Libanon: Seitdem du daliegst, steigt keiner mehr zu uns, um uns zu fällen, herauf. Isaia 14:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Perfino i cipressi e i cedri del Libano si rallegrano a motivo di te. "Da che sei atterrato, essi dicono, il boscaiolo non sale più contro a noi". Isaia 14:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gli abeti ancora e i cedri del Libano si son rallegrati di te, dicendo: Da che tu sei stato atterrato, niuno è salito contro a noi, per tagliarci. YESAYA 14:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lagipun segala pohon senobar bersukacita akan kamu, demikianpun segala pohon araz yang di Libanon, katanya: Dari pada masa engkau terhantar di sana seorangpun tiada naik ke mari akan menebang kami. Isaias 14:8 Latin: Vulgata Clementina abietes quoque lætatæ sunt super te, et cedri Libani : ex quo dormisti, non ascendet qui succidat nos. Isaiah 14:8 Maori Ae, kei te koa nga kauri ki a koe, ratou ko nga hita o Repanona, e ki ana, No tou taunga ano ki raro i kore ai te kaitapahi e tae mai ki a matou. Esaias 14:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Også cypressene gleder sig over dig, Libanons sedrer: Siden du falt og blev liggende, stiger ingen hugger op til oss. Isaías 14:8 Spanish: Reina Valera 1909 Aun las hayas se holgaron de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.Isaías 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Aun las hayas se regocijaron a causa de ti, y los cedros del Líbano, diciendo : Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros. Isaías 14:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Até os ciprestes e os cedros do Líbano alegraram-se por sua causa e exclamam: “Agora que fostes derrubado do poder, nenhum lenhador sobe até aqui para pôr-nos abaixo!” Isaías 14:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caiste ninguém sobe contra nós para nos cortar. Isaia 14:8 Romanian: Cornilescu Pînă şi chiparoşii şi cedrii din Liban se bucură de căderea ta şi zic: ,De cînd ai căzut tu, nu se mai suie nimeni să ne taie!` Исаия 14:8 Russian: Synodal Translation (1876) и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, говоря : „с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас". Исаия 14:8 Russian koi8r и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, [говоря]: `с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас`.[] Jesaja 14:8 Swedish (1917) Själva cypresserna glädja sig över ditt fall, så ock Libanons cedrar: 'Sedan du nu ligger där, drager ingen hitupp för att hugga ned oss.' Isaiah 14:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Oo, ang mga puno ng cipres ay nagagalak dahil sa iyo, at ang mga cedro sa Libano, na nangagsasabi, Mula nang ikaw ay malugmok wala nang mamumutol na umaahon laban sa amin. อิสยาห์ 14:8 Thai: from KJV ต้นสนสามใบเปรมปรีดิ์เพราะเจ้า ต้นสนสีดาร์แห่งเลบานอนด้วย และกล่าวว่า `ตั้งแต่เจ้าตกต่ำ ก็ไม่มีผู้โค่นขึ้นมาต่อสู้เราแล้ว' Yeşaya 14:8 Turkish Lübnanın çam ve sedir ağaçları bile Kralın yok oluşuna seviniyor. ‹‹Onun ölümünden beri kimse bizi kesmeye gelmiyor›› diyorlar. EÂ-sai 14:8 Vietnamese (1934) Dầu đến cây tùng cây bách ở Li-ban cũng nhơn cớ ngươi mà vui mừng, và nói rằng: Từ khi ngươi ngã xuống rồi, không ai trèo lên để đốn ta nữa. |