Isaiah 3:15
King James Bible
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.

Darby Bible Translation
What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.

English Revised Version
what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, the LORD of hosts.

World English Bible
What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?" says the Lord, Yahweh of Armies.

Young's Literal Translation
What -- to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.' An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:

Isaia 3:15 Albanian
Çfarë të drejte keni të merrni nëpër këmbë popullin tim dhe të shtypni fytyrën e të varfërve?", thotë Perëndia, Zoti i ushtrive.

Dyr Ieseien 3:15 Bavarian
Wie kemmtß n ös dyrzue, mein Volk yso z plaagn und de Armen yso z pfrengen?, fraagt dyr Hörerherr.

Исая 3:15 Bulgarian
Защо разломявате людете Ми и смилате лицата на сиромасите? Казва Господ Иеова на силите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主萬軍之耶和華說:「你們為何壓制我的百姓,搓磨貧窮人的臉呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主万军之耶和华说:“你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?”

以 賽 亞 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 你 們 為 何 壓 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 貧 窮 人 的 臉 呢 ?

以 賽 亞 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 ─ 万 军 之 耶 和 华 说 : 你 们 为 何 压 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 贫 穷 人 的 脸 呢 ?

Isaiah 3:15 Croatian Bible
S kojim pravom narod moj tlačite i gazite lice siromaha? - riječ je Jahve, Gospoda nad Vojskama.

Izaiáše 3:15 Czech BKR
Proč vy nuzíte lid můj, a tváře chudých zahanbujete? praví Pán, Hospodin zástupů.

Esajas 3:15 Danish
Hvor kan I træde paa mit Folk og male de arme sønder?« saa lyder det fra Herren, Hærskarers HERRE.

Jesaja 3:15 Dutch Staten Vertaling
Wat is ulieden, dat gij Mijn volk verbrijzelt, en de aangezichten der ellendigen vermaalt? spreekt de Heere, HEERE der heirscharen.

Ézsaiás 3:15 Hungarian: Karoli
Az Úr törvénybe megy népe véneivel és fejedelmivel: Hiszen ti lelegeltétek a szõlõt, szegénytõl rablott marha van házaitokban:

Jesaja 3:15 Esperanto
Kial vi premas Mian popolon kaj ofendas la malricxulojn? diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot.

JESAJA 3:15 Finnish: Bible (1776)
Miksi tallaatte kansaani, ja runtelette köyhää? sanoo Herra, Herra Zebaot.

Westminster Leningrad Codex
[מַלָּכֶם כ] (מַּה ־לָּכֶם֙ ק) תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֹֽות׃ ס

WLC (Consonants Only)
[מלכם כ] (מה ־לכם ק) תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם־אדני יהוה צבאות׃ ס

Ésaïe 3:15 French: Darby
Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres? dit le Seigneur, l'Eternel des armees.

Ésaïe 3:15 French: Louis Segond (1910)
De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

Ésaïe 3:15 French: Martin (1744)
Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés? dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

Jesaja 3:15 German: Modernized
Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth.

Jesaja 3:15 German: Luther (1912)
Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth.

Jesaja 3:15 German: Textbibel (1899)
Was kommt euch bei, mein Volk zu zerstoßen und die Elenden zu zermalmen? ist der Spruch des Herrn, Jahwes der Heerscharen.

Isaia 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti.

Isaia 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perchè tritate il mio popolo, e pestate le facce dei poveri? dice il Signore, il Signor degli eserciti.

YESAYA 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apa sebabnya maka kamu sudah memijak-mijak umat-Ku, dan menendang muka orang yang teraniaya itu? Demikianlah firman Hua, Tuhan serwa sekalian alam.

Isaias 3:15 Latin: Vulgata Clementina
Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis ? dicit Dominus exercituum.

Isaiah 3:15 Maori
He aha ta koutou tikanga i kuru ai koutou i taku iwi, i orohina ai e koutou nga mata o nga rawakore? e ai ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano.

Esaias 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorledes kan I tråkke mitt folk ned og knuse de fattige? sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud.

Isaías 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.

Isaías 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? Dice el Señor DIOS de los ejércitos.

Isaías 3:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Que direito tens de esmagar e arruinar o meu povo; onde pensais chegar moendo o rosto do pobre?” Quem vos interroga é Yahweh, o SENHOR dos Exércitos!

Isaías 3:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Que quereis vós, que esmagais o meu povo e moeis o rosto do pobre? diz o Senhor Deus dos exércitos.   

Isaia 3:15 Romanian: Cornilescu
Cu ce drept călcaţi voi în picioare pe poporul Meu, şi apăsaţi pe săraci?`` zice Domnul, Dumnezeul oştirilor.

Исаия 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.

Исаия 3:15 Russian koi8r
что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.[]

Jesaja 3:15 Swedish (1917)
Huru kunnen I så krossa mitt folk och söndermala de fattiga?» Så säger Herren, HERREN Sebaot.

Isaiah 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Anong ibig ninyong sabihin na inyong dinidikdik ang aking bayan, at inyong ginigiling ang mukha ng dukha? sabi ng Panginoon, ng Panginoon ng mga hukbo.

อิสยาห์ 3:15 Thai: from KJV
ซึ่งเจ้าได้ทุบชนชาติของเราเป็นชิ้นๆ และได้บดบี้หน้าของคนจนนั้นเจ้าหมายความว่ากระไร" องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาตรัสดังนี้แหละ

Yeşaya 3:15 Turkish

EÂ-sai 3:15 Vietnamese (1934)
Các ngươi có ý gì mà đè ép dân ta, giày vò mặt kẻ nghèo khó? Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán vậy.

Isaiah 3:14
Top of Page
Top of Page