King James BibleThe oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
Darby Bible Translationand the oxen and the asses that till the ground shall eat salted provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
English Revised Versionthe oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savoury provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
World English BibleThe oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork.
Young's Literal Translation And the oxen and the young asses serving the ground, Fermented provender do eat, That one is winnowing with shovel and fan. Isaia 30:24 Albanian Qetë dhe gomarët që punojnë tokën do të hanë forazhin me kripë, të ajrosur me lopatën e drithit. Dyr Ieseien 30:24 Bavarian Deine Zugrinder und -ösln kriegnd ayn gschmäckige Mischung aus Gras und Kraftfueter. Исая 30:24 Bulgarian Също и воловете и оселчетата, които работят земята, Ще ядат вкусна зоб веяна с лопата и веяло. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的料,這料是用木杴和杈子揚淨的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。 以 賽 亞 書 30:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 耕 地 的 牛 和 驢 駒 必 吃 加 鹽 的 料 ; 這 料 是 用 木 杴 和 杈 子 揚 淨 的 。 以 賽 亞 書 30:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 耕 地 的 牛 和 驴 驹 必 吃 加 盐 的 料 ; 这 料 是 用 木 ? 和 杈 子 扬 净 的 。 Isaiah 30:24 Croatian Bible Volovi i magarci što obrađuju zemlju jest će osoljenu krmu, ovijanu lopatom i vijačom. Izaiáše 30:24 Czech BKR Volové také i oslové, dělající zemi, píci čistou jísti budou, kteráž opálkou a věječkou vyčištěna bývá. Esajas 30:24 Danish Okserne og Æslerne, der arbejder paa Marken, skal æde saltet Blandfoder, renset med Kasteskovl og Fork. Jesaja 30:24 Dutch Staten Vertaling En de ossen, en ezelveulens, die het land bouwen, zullen zuiver voeder eten, hetwelk verschud is met de werpschoffel en met de wan. Ézsaiás 30:24 Hungarian: Karoli A barmok és a szamarak, a melyek a földet szántják, sózott abrakkal élnek, a melyet megszórtak lapáttal és villával. Jesaja 30:24 Esperanto Kaj la bovoj kaj junaj azenoj, kiuj prilaboros la teron, mangxos miksitan nutrajxon, sxutitan per kribrilo kaj sxovelilo. JESAJA 30:24 Finnish: Bible (1776) Härjät ja varsat, jotka peltos kyntävät, syövät sekoitettuja ohria, jotka viskimellä ja pohtimella ovat pohditut. Ésaïe 30:24 French: Darby et les boeufs et les anes qui labourent le sol mangeront du fourrage sale qu'on a vanne avec la pelle et avec le van. Ésaïe 30:24 French: Louis Segond (1910) Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van. Ésaïe 30:24 French: Martin (1744) Et les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront le pur fourrage de ce qui aura été vanné avec la pelle et le van. Jesaja 30:24 German: Modernized Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemenget Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne. Jesaja 30:24 German: Luther (1912) Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemengtes Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne. Jesaja 30:24 German: Textbibel (1899) Die Ochsen und die Esel, die den Acker bearbeiten, werden gesalzenes Mengfutter fressen, das mit der Schaufel und der Gabel geworfelt ist. Isaia 30:24 Italian: Riveduta Bible (1927) i buoi e gli asini che lavoran la terra mangeranno foraggi salati, ventilati con la pala e il ventilabro. Isaia 30:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed i buoi, e gli asinelli, che lavorano la terra, mangeranno biada saporita, la quale sarà sventolata, col vaglio, e con la ventola. YESAYA 30:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala lembu dan keledai yang mengusahakan tanah itu akan makan barang yang amat bersih, yang telah dikiraikan dengan ayak dan nyiru. Isaias 30:24 Latin: Vulgata Clementina et tauri tui, et pulli asinorum, qui operantur terram, commistum migma comedent sicut in area ventilatum est. Isaiah 30:24 Maori A ko nga kau me nga kuao kaihe e mahi ana i te oneone, ka kai i te kai pai, he mea i whakarererea ki te koko, ki te whakarerere witi. Esaias 30:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og oksene og asenene som arbeider jorden, skal ete saltet blandingsfôr, som kastes med skuffe og kasteskovl. Isaías 30:24 Spanish: Reina Valera 1909 Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y criba.Isaías 30:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y zaranda. Isaías 30:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Os bois e os jumentos que lavram o solo comerão forragem e sal espalhados com forcado e pá. Isaías 30:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Os bois e os jumentinhos que lavram a terra, comerão forragem com sal, que terá sido padejada com a pá e com o forcado, Isaia 30:24 Romanian: Cornilescu Boii şi măgarii, cari ară pămîntul, vor mînca un nutreţ sărat, vînturat cu lopata şi cu ciurul. Исаия 30:24 Russian: Synodal Translation (1876) И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом. Исаия 30:24 Russian koi8r И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.[] Jesaja 30:24 Swedish (1917) Och oxarna och åsnorna med vilka man brukar jorden, de skola äta saltad blandsäd om man har kastat med vanna och kastskovel. Isaiah 30:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga baka at gayon din ang mga guyang asno na bumubukid ng lupa ay magsisikain ng may lasang pagkain, na pinahanginan ng pala at hunkoy. อิสยาห์ 30:24 Thai: from KJV และวัวกับลาที่ใช้ทำนาจะกินข้าวใส่เกลือ ซึ่งใช้พลั่วและส้อมซัด Yeşaya 30:24 Turkish Toprağı işleyen öküzlerle eşekler Kürekle, yabayla savrulmuş, Tuzlanmış yem yiyecekler. EÂ-sai 30:24 Vietnamese (1934) Bò và lừa con cày ruộng sẽ ăn thóc ngon mà người ta dê bằng mủng với nia. |