King James BibleAnd it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
Darby Bible TranslationAnd it came to pass when king Hezekiah heard [it], that he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
English Revised VersionAnd it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
World English BibleIt happened, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into Yahweh's house.
Young's Literal Translation And it cometh to pass, at the king Hezekiah's hearing, that he rendeth his garments, and covereth himself with sackcloth, and entereth the house of Jehovah, Isaia 37:1 Albanian Kur mbreti Ezekia dëgjoi këtë, grisi rrobat, u mbulua me një thes dhe hyri në shtëpinë e Zotit. Dyr Ieseien 37:1 Bavarian Wie dös dyr Künig Hiskies ghoert, zriß yr syr s Gwand, glögt aynn Sak an und gieng eyn s Trechteinhaus. Исая 37:1 Bulgarian А когато цар Езекия чу [думите му], раздра дрехите си, покри се с вретище и влезе в Господния дом. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 希西家王聽見,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。 以 賽 亞 書 37:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 希 西 家 王 聽 見 就 撕 裂 衣 服 , 披 上 麻 布 , 進 了 耶 和 華 的 殿 , 以 賽 亞 書 37:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 希 西 家 王 听 见 就 撕 裂 衣 服 , 披 上 麻 布 , 进 了 耶 和 华 的 殿 , Isaiah 37:1 Croatian Bible Čuvši to, kralj Ezekija razdrije svoje haljine, obuče kostrijet i ode u Dom Jahvin. Izaiáše 37:1 Czech BKR I stalo se, když to uslyšel král Ezechiáš, že roztrhl roucho své, a oděl se žíní, a všel do domu Hospodinova. Esajas 37:1 Danish Da Kong Ezekias hørte det, sønderrev han sine Klæder, hyllede sig i Sæk og gik ind i HERRENS Hus. Jesaja 37:1 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde, als de koning Hizkia dat hoorde, zo scheurde hij zijn klederen, en bedekte zich met een zak, en ging in het huis des HEEREN. Ézsaiás 37:1 Hungarian: Karoli És lõn, hogy meghallá Ezékiás, a király, meghasogatá ruháit, gyászba öltözött, és bement az Úr házába. Jesaja 37:1 Esperanto Kiam la regxo HXizkija tion auxdis, li dissxiris siajn vestojn kaj cxirkauxkovris sin per sako, kaj iris en la domon de la Eternulo. JESAJA 37:1 Finnish: Bible (1776) Kuin kuningas Hiskia tämän kuuli, repäisi hän vaatteensa, ja kääri säkin ympärillensä, ja meni Herran huoneeseen, Ésaïe 37:1 French: Darby Et il arriva, quand le roi Ezechias eut entendu ces choses, qu'il dechira ses vetements, et se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Eternel. Ésaïe 37:1 French: Louis Segond (1910) Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Eternel. Ésaïe 37:1 French: Martin (1744) Et il arriva qu'aussitôt que le Roi Ezéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac; et entra dans la maison de l'Eternel. Jesaja 37:1 German: Modernized Da aber der König Hiskia das hörete, zerriß er seine Kleider und hüllete einen Sack um sich und ging in das Haus des HERRN. Jesaja 37:1 German: Luther (1912) Da aber der König Hiskia das hörte, zerriß er seine Kleider und hüllte einen Sack um sich und ging in das Haus des HERRN Jesaja 37:1 German: Textbibel (1899) Als das der König Hiskia vernahm, zerriß er seine Kleider, hüllte sich in ein härenes Gewand und ging in den Tempel Jahwes. Isaia 37:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Quando il re Ezechia ebbe udito questo, si stracciò le vesti, si coprì di un sacco, ed entrò nella casa dell’Eterno. Isaia 37:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E QUANDO il re Ezechia ebbe intese queste cose, stracciò le sue vesti, e si coprì di un sacco ed entrò nella Casa del Signore. YESAYA 37:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, serta raja Hizkiapun mendengar dia, dikoyak-koyakkan baginda pakaiannya dan bagindapun berpakaikan kain kambeli, lalu masuk ke dalam kaabah Tuhan. Isaias 37:1 Latin: Vulgata Clementina Et factum est, cum audisset rex Ezechias, scidit vestimenta sua, et obvolutus est sacco, et intravit in domum Domini. Isaiah 37:1 Maori Na ka rongo a Kingi Hetekia, haea ana e ia ona kakahu, kei te hipoki i a ia ki te kakahu taratara, a haere ana ki te whare o Ihowa. Esaias 37:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da kong Esekias hørte det, sønderrev han sine klær og klædde sig i sekk og gikk inn i Herrens hus. Isaías 37:1 Spanish: Reina Valera 1909 ACONTECIO pues, que el rey Ezechîas, oído esto, rasgó sus vestidos, y cubierto de saco vino á la casa de Jehová.Isaías 37:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Aconteció, pues, que el rey Ezequías, al oír esto, rasgó sus vestidos, y cubierto de cilicio vino a la Casa del SEÑOR. Isaías 37:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim que o rei Ezequias tomou conhecimento disto, rasgou suas vestes, cobriu-se de pano de saco em sinal de indignação e dirigiu-se ao Templo de Yahweh, o SENHOR. Isaías 37:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Tendo ouvido isso o rei Ezequias, rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco, e entrou na casa do Senhor. Isaia 37:1 Romanian: Cornilescu Cînd a auzit împăratul Ezechia cuvintele acestea, şi -a sfîşiat hainele, s'a acoperit cu un sac, şi s'a dus în Casa Domnului. Исаия 37:1 Russian: Synodal Translation (1876) Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень; Исаия 37:1 Russian koi8r Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень;[] Jesaja 37:1 Swedish (1917) Då nu konung Hiskia hörde detta, rev han sönder sina kläder och höljde sig i sorgdräkt och gick in i HERRENS hus. Isaiah 37:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari, nang marinig ng haring Ezechias ay hinapak niya ang kaniyang mga suot, at nagbalot ng kayong magaspang, at pumasok sa bahay ng Panginoon. อิสยาห์ 37:1 Thai: from KJV ต่อมาเมื่อกษัตริย์เฮเซคียาห์ทรงได้ยิน พระองค์ก็ทรงฉีกฉลองพระองค์เสีย และทรงเอาผ้ากระสอบคลุมพระองค์ และเสด็จเข้าในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ Yeşaya 37:1 Turkish Kral Hizkiya olanları duyunca giysilerini yırttı, çul kuşanıp RABbin Tapınağına girdi. EÂ-sai 37:1 Vietnamese (1934) Nghe tin đó, vua Ê-xê-chia liền xé áo mình, quấn bao gai, vào đền Ðức Giê-hô-va. |