King James BibleFor Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.
Darby Bible TranslationNow Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.
English Revised VersionNow Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.
World English BibleNow Isaiah had said, "Let them take a cake of figs, and lay it for a poultice on the boil, and he shall recover."
Young's Literal Translation And Isaiah saith, 'Let them take a bunch of figs, and plaster over the ulcer, and he liveth.' Isaia 38:21 Albanian Por Isaia kishte thënë: "Merrni një jaki prej fiqsh, vendoseni mbi ulçer dhe i sëmuri do të shërohet". Dyr Ieseien 38:21 Bavarian Dyr Ieseien hiet nömlich angschafft, däß s ayn Mues aus Feign machend und dös yn n Künig auf s Gschwür streichend, däß yr wider gsund werd. Исая 38:21 Bulgarian А Исаия беше казал: Нека вземат низаница смокини и ги турят за компрес на цирея; и [царят] ще оздравее. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 以賽亞說:「當取一塊無花果餅來,貼在瘡上,王必痊癒。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 以赛亚说:“当取一块无花果饼来,贴在疮上,王必痊愈。” 以 賽 亞 書 38:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 賽 亞 說 : 當 取 一 塊 無 花 果 餅 來 , 貼 在 瘡 上 , 王 必 痊 愈 。 以 賽 亞 書 38:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 赛 亚 说 : 当 取 一 块 无 花 果 饼 来 , 贴 在 疮 上 , 王 必 痊 愈 。 Isaiah 38:21 Croatian Bible Izaija naloži: Donesite oblog od smokava, privijte mu ga na čir i on će ozdraviti. Izaiáše 38:21 Czech BKR Řekl pak byl Izaiáš: Nechať vezmou hrudu suchých fíků, a přiloží na vřed, a zdráv bude. Esajas 38:21 Danish Da bød Esajas, at man skulde tage en Figenkage og lægge den som Plaster paa det syge Sted, for at han kunde blive rask. Jesaja 38:21 Dutch Staten Vertaling Jesaja nu had gezegd: Laat men nemen een klomp vijgen, en tot een pleister op het gezwel maken, en hij zal genezen. Ézsaiás 38:21 Hungarian: Karoli Akkor mondá Ésaiás, hogy vegyenek egy fügekalácsot, és dörzsöljék rá a fekélyre, hogy meggyógyuljon. Jesaja 38:21 Esperanto Kaj Jesaja diris:Oni alportu dispremitan figon kaj metu sur la sxvelajxon, kaj li estos sanigita. JESAJA 38:21 Finnish: Bible (1776) Ja Jesaia käski ottaa voidetta fikunista ja panna paisuman päälle, että se tulis terveeksi. Ésaïe 38:21 French: Darby Et Esaie avait dit: Qu'on prenne une masse de figues, et qu'on la mette comme emplatre sur l'ulcere; et il se retablira. Ésaïe 38:21 French: Louis Segond (1910) Esaïe avait dit: Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on les étende sur l'ulcère; et Ezéchias vivra. Ésaïe 38:21 French: Martin (1744) Or Esaïe avait dit; qu'on prenne une masse de figues sèches, et qu'on en fasse une emplâtre sur l'ulcère, et il guérira. Jesaja 38:21 German: Modernized Und Jesaja hieß, man sollte ein Pflaster von Feigen nehmen und auf seine Drüse legen, daß er gesund würde. Jesaja 38:21 German: Luther (1912) Und Jesaja hieß, man sollte ein Pflaster von Feigen nehmen und auf seine Drüse legen, daß er gesund würde. Jesaja 38:21 German: Textbibel (1899) Darauf befahl Jesaja, ein Pflaster von Feigen zu bringen und auf das Geschwür zu streichen, damit er genese Isaia 38:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Or Isaia aveva detto: "Si prenda una quantità di fichi, se ne faccia un impiastro, e lo si applichi sull’ulcera, ed Ezechia guarirà". Isaia 38:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or Isaia avea detto: Piglisi una massa di fichi secchi, e facciasene un impiastro sopra l’ulcera, ed egli guarirà. YESAYA 38:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun Yesaya sudah berkata demikian: Hendaklah diambil orang akan segumpal anjir, dibuat tampal dan dibubuh pada puru itu, maka dia itu akan sembuh. Isaias 38:21 Latin: Vulgata Clementina Et jussit Isaias ut tollerent massam de ficis, et cataplasmarent super vulnus, et sanaretur. Isaiah 38:21 Maori I ki hoki a Ihaia, Tikina he papa piki, whakapiritia ki te whewhe, a ka ora ia. Esaias 38:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Esaias sa at de skulde hente en fikenkake og legge den som plaster på bylden, så han kunde bli frisk igjen. Isaías 38:21 Spanish: Reina Valera 1909 Y había dicho Isaías: Tomen masa de higos, y pónganla en la llaga, y sanará.Isaías 38:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Dijo pues Isaías: Tomen masa de higos, y pónganla en la llaga, y sanará. Isaías 38:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E Isaías ainda informara: “Aplicai um emplastro feito de figos no furúnculo e o enfermo se recuperará!” Isaías 38:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora Isaías dissera: Tomem uma pasta de figos, e a ponham como cataplasma sobre a úlcera; e Ezequias sarará. Isaia 38:21 Romanian: Cornilescu Isaia zisese: ,,Să se aducă o turtă de smochine, şi s'o întindă peste bubă; şi Ezechia va trăi.`` Исаия 38:21 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет. Исаия 38:21 Russian koi8r И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет.[] Jesaja 38:21 Swedish (1917) Och Jesaja tillsade, att man skulle taga en fikonkaka och lägga den såsom plåster på bulnaden, så skulle han tillfriskna. Isaiah 38:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi nga ni Isaias, Magsikuha sila ng isang binilong igos, at ilagay na pinakatapal sa bukol, at siya'y gagaling. อิสยาห์ 38:21 Thai: from KJV ฝ่ายอิสยาห์ได้กล่าวว่า "ให้เขาเอาขนมมะเดื่อมาแผ่นหนึ่ง และแปะไว้ที่พระยอดเพื่อพระองค์จะฟื้น" Yeşaya 38:21 Turkish Yeşaya, ‹‹İncir pestili getirin, Hizkiyanın çıbanına koyun, iyileşir›› demişti. EÂ-sai 38:21 Vietnamese (1934) Vả, Ê-sai có nói rằng: Hãy lấy một cái bánh trái vả đắp trên mụt ung độc, vua sẽ được lành. |