Isaiah 40:8
King James Bible
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.

Darby Bible Translation
The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God abideth for ever.

English Revised Version
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.

World English Bible
The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever."

Young's Literal Translation
Withered hath grass, faded the flower, But a word of our God riseth for ever.

Isaia 40:8 Albanian
Bari thahet, lulja fishket, por fjala e Perëndisë tonë mbetet përjetë".

Dyr Ieseien 40:8 Bavarian
S Gras verdürrt, und de Blüemln verwelchend, aber s Wort von ünsern Got bleibt eebiglich.

Исая 40:8 Bulgarian
Тревата съхне, цветът вехне, Но словото на нашия Бог ще остане до века.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
草必枯乾,花必凋殘,唯有我們神的話必永遠立定。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
草必枯干,花必凋残,唯有我们神的话必永远立定。”

以 賽 亞 書 40:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
草 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 惟 有 我 們   神 的 話 必 永 遠 立 定 。

以 賽 亞 書 40:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 惟 有 我 们   神 的 话 必 永 远 立 定 。

Isaiah 40:8 Croatian Bible
Sahne trava, vene cvijet, ali riječ Boga našeg ostaje dovijeka.

Izaiáše 40:8 Czech BKR
Usychá tráva, květ prší, ale slovo Boha našeho zůstává na věky.

Esajas 40:8 Danish
Græsset tørres, Blomsten visner, men vor Guds Ord bliver evindelig.«

Jesaja 40:8 Dutch Staten Vertaling
Het gras verdort, de bloem valt af; maar het Woord onzes Gods bestaat in der eeuwigheid.

Ézsaiás 40:8 Hungarian: Karoli
Megszáradt a fû, elhullt a virág; de Istenünk beszéde mindörökre megmarad!

Jesaja 40:8 Esperanto
Sekigxas herbo, velkas floreto; sed la vorto de nia Dio restas eterne.

JESAJA 40:8 Finnish: Bible (1776)
Ruoho kuivettuu ja kukkanen lakastuu; mutta meidän Jumalamme sana pysyy ijankaikkisesti.

Westminster Leningrad Codex
יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעֹולָֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
יבש חציר נבל ציץ ודבר־אלהינו יקום לעולם׃ ס

Ésaïe 40:8 French: Darby
L'herbe est dessechee, la fleur est fanee, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours.

Ésaïe 40:8 French: Louis Segond (1910)
L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.

Ésaïe 40:8 French: Martin (1744)
L'herbe est séchée, et la fleur est tombée; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement.

Jesaja 40:8 German: Modernized
Das Heu verdorret, die Blume verwelket; aber das Wort unsers Gottes bleibet ewiglich.

Jesaja 40:8 German: Luther (1912)
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt ewiglich.

Jesaja 40:8 German: Textbibel (1899)
Es verdorrt das Gras, es verwelkt die Blume: aber das Wort unseres Gottes besteht auf ewig!

Isaia 40:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’erba si secca, il fiore appassisce, ma la parola del nostro Dio sussiste in eterno".

Isaia 40:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il fieno si secca, il fiore si appassa; ma la parola di Dio dimora in eterno.

YESAYA 40:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa rumput itu layulah dan bunga itupun gugurlah, tetapi firman Allah kita kekal sampai selama-lamanya.

Isaias 40:8 Latin: Vulgata Clementina
exsiccatum est fœnum, et cecidit flos ; verbum autem Domini nostri manet in æternum.

Isaiah 40:8 Maori
Ko te tarutaru e maroke, ko te puawai e memenge; ko te kupu ia a to tatou Atua, tu tonu.

Esaias 40:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gresset blir tørt, blomsten visner; men vår Guds ord står fast til evig tid.

Isaías 40:8 Spanish: Reina Valera 1909
Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.

Isaías 40:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se seca la hierba, se cae la flor; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.

Isaías 40:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A relva murcha e as flores caem, mas a Palavra de nosso Deus permanece eternamente!”

Isaías 40:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.   

Isaia 40:8 Romanian: Cornilescu
iarba se usucă, floarea cade; dar cuvîntul Dumnezeului nostru rămîne în veac.

Исаия 40:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.

Исаия 40:8 Russian koi8r
Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.[]

Jesaja 40:8 Swedish (1917)
Gräset torkar bort, blomstret förvissnar, men vår Guds ord förbliver evinnerligen.»

Isaiah 40:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang damo ay natutuyo, ang bulaklak ay nalalanta; nguni't ang salita ng ating Dios ay mamamalagi magpakailan man.

อิสยาห์ 40:8 Thai: from KJV
ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป ดอกไม้นั้นก็ร่วงโรยไป แต่พระวจนะของพระเจ้าของเราจะยั่งยืนอยู่เป็นนิตย์

Yeşaya 40:8 Turkish
Ot kurur, çiçek solar,
Ama Tanrımızın sözü sonsuza dek durur.››

EÂ-sai 40:8 Vietnamese (1934)
cỏ khô, hoa rụng; nhưng lời của Ðức Chúa Trời chúng ta còn mãi đời đời!

Isaiah 40:7
Top of Page
Top of Page