Isaiah 43:17
King James Bible
Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.

Darby Bible Translation
who bringeth forth chariot and horse, army and power -- they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as tow:

English Revised Version
which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as flax:

World English Bible
who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick):

Young's Literal Translation
Who is bringing forth chariot and horse, A force, even a strong one: 'Together they lie down -- they rise not, They have been extinguished, As flax they have been quenched.'

Isaia 43:17 Albanian
që nxorri qerre, kuaj dhe një ushtri të fuqishme; ata dergjen të gjithë së bashku dhe nuk do të ngrihen më; janë asgjësuar dhe janë shuar si një kandil.

Dyr Ieseien 43:17 Bavarian
der wo Roß und Wägn und ayn mächtigs Hör auszieghn und untergeen laasst. Die kemmend niemer eyn d Hoeh; gar ist s mit ien, wie ayn Docht seind s auszischt.

Исая 43:17 Bulgarian
Който изважда колесници и коне, войска и сила: Те всички ще легнат, няма да станат; Унищожиха се, угаснаха като фитил.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使車輛、馬匹、軍兵、勇士都出來,一同躺下不再起來,他們滅沒好像熄滅的燈火。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使车辆、马匹、军兵、勇士都出来,一同躺下不再起来,他们灭没好像熄灭的灯火。

以 賽 亞 書 43:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 車 輛 、 馬 匹 、 軍 兵 、 勇 士 都 出 來 , 一 同 躺 下 , 不 再 起 來 ; 他 們 滅 沒 , 好 像 熄 滅 的 燈 火 。

以 賽 亞 書 43:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 车 辆 、 马 匹 、 军 兵 、 勇 士 都 出 来 , 一 同 躺 下 , 不 再 起 来 ; 他 们 灭 没 , 好 像 熄 灭 的 灯 火 。

Isaiah 43:17 Croatian Bible
koji izvede bojna kola i konje, vojsku i junake, i oni padoše da više ne ustanu, zgasnuše, kao stijenj se utrnuše.

Izaiáše 43:17 Czech BKR
Kterýž vyvodí vozy a koně, vojsko i sílu, činí, že v náhle padají, až i povstati nemohou, hasnou, jako knot hasne:

Esajas 43:17 Danish
førte Vogne og Heste derud, Hær og Kriger tillige; de segned og rejste sig ikke, sluktes, gik ud som en Væge:

Jesaja 43:17 Dutch Staten Vertaling
Die wagenen en paarden, heir en macht voortbracht; te zamen zijn zij nedergelegen, zij zullen niet weder opstaan, zij zijn uitgeblust, gelijk een vlaswiek zijn zij uitgegaan.

Ézsaiás 43:17 Hungarian: Karoli
A ki kihozott szekeret és lovat, sereget és vitézt; együtt hevernek ottan, nem kelnek föl, kialudtak, mint gyertyabél elhamvadának!

Jesaja 43:17 Esperanto
kiu elirigis cxarojn kaj cxevalojn, militistaron kaj potencon, kiuj cxiuj kune falis kaj ne levigxos, senfajrigxis, estingigxis kiel mecxo:

JESAJA 43:17 Finnish: Bible (1776)
Joka vie rattaan ja hevosen, joukon ja voiman, niin että he yhdessä roukkiossa makaavat, eikä nouse; he sammuvat, niinkuin kynttilän sydän sammuu.

Westminster Leningrad Codex
הַמֹּוצִ֥יא רֶֽכֶב־וָס֖וּס חַ֣יִל וְעִזּ֑וּז יַחְדָּ֤ו יִשְׁכְּבוּ֙ בַּל־יָק֔וּמוּ דָּעֲכ֖וּ כַּפִּשְׁתָּ֥ה כָבֽוּ׃

WLC (Consonants Only)
המוציא רכב־וסוס חיל ועזוז יחדו ישכבו בל־יקומו דעכו כפשתה כבו׃

Ésaïe 43:17 French: Darby
qui fait sortir le char et le cheval, l'armee et les forts, -ils sont couches ensemble, ils ne se leveront pas; ils finissent, eteints comme une meche:

Ésaïe 43:17 French: Louis Segond (1910)
Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:

Ésaïe 43:17 French: Martin (1744)
Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces; ils ont [tous] été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon.

Jesaja 43:17 German: Modernized
der herausbringt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt:

Jesaja 43:17 German: Luther (1912)
der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt:

Jesaja 43:17 German: Textbibel (1899)
der Wagen und Rosse ausziehen läßt, das Heer und seine Gewaltigen: allesamt liegen sie nun da, um nicht wieder aufzustehen; ausgelöscht sind sie, wie ein Docht verglommen.

Isaia 43:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
che fece uscire carri e cavalli, un esercito di prodi guerrieri; e tutti quanti furono atterrati, né più si rialzarono; furono estinti, spenti come un lucignolo.

Isaia 43:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il qual fece uscire carri, e cavalli, esercito, e forza; tutti quanti furono atterrati, senza poter rilevarsi; furono estinti, furono spenti come un lucignolo.

YESAYA 43:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang sudah mendatangkan beberapa rata dan kuda dan balatentara: Bersama-sama mereka itu terjun dan tiada boleh berbangkit pula, mereka itu sudah terpadam, seperti sumbu mereka itu sudah mati.

Isaias 43:17 Latin: Vulgata Clementina
qui eduxit quadrigam et equum, agmen et robustum ; simul obdormierunt, nec resurgent ; contriti sunt quasi linum, et extincti sunt.

Isaiah 43:17 Maori
Nana nei i whakaputa mai te hariata, te hoiho, te ope, me te kaha; takoto tahi ana ratou, te ara ki runga: kua keto ratou, kua tineia, ano he muka.

Esaias 43:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som lot vogner og hester, hær og krigsmakt dra ut - alle sammen ligger de der, de står ikke op, de er slukket, som en tande sluknet de - :

Isaías 43:17 Spanish: Reina Valera 1909
El que saca carro y caballo, ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; quedan extinguidos, como pábilo quedan apagados.

Isaías 43:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
cuando él saca, carro, y caballo, ejército, y fuerza caen juntamente, para no levantarse; quedan apagados, como pábilo quedan apagados.

Isaías 43:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
o que fez sair o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente jazem ali e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como um pavio.

Isaías 43:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
o que faz sair o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitam, e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como uma torcida.   

Isaia 43:17 Romanian: Cornilescu
care a scos cară şi cai, o oştire şi războinici viteji, culcaţi deodată împreună, ca să nu se mai scoale, nimiciţi, şi stinşi ca un muc de lumînare:

Исаия 43:17 Russian: Synodal Translation (1876)
выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.

Исаия 43:17 Russian koi8r
выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.[]

Jesaja 43:17 Swedish (1917)
han som för vagnar och hästar ditut, ja, härskara och och stridsmakt, sedan ligga de där tillhopa och kunna icke stå upp, de äro utsläckta, de hava slocknat såsom en veke:

Isaiah 43:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na pinalabas ang karo at kabayo, ang hukbo at ang kapangyarihan (sila'y nangahihigang magkakasama, sila'y hindi na magsisibangon; sila'y nangamamatay na parang timsim):

อิสยาห์ 43:17 Thai: from KJV
ผู้ทรงนำรถรบและม้า กองทัพ และอานุภาพออกมา เขาทั้งหลายนอนลงด้วยกันและลุกขึ้นไม่ได้ เขาทั้งหลายศูนย์ไปและดับเสียเหมือนไส้ตะเกียง ตรัสดังนี้ว่า

Yeşaya 43:17 Turkish

EÂ-sai 43:17 Vietnamese (1934)
khiến xe, ngựa, cơ binh và lính mạnh nhóm lại, thảy đều nằm cả tại đó, sẽ không dậy nữa, bị ngột và tắt đi như tim đèn, phán như vầy:

Isaiah 43:16
Top of Page
Top of Page