King James BibleWoe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
Darby Bible TranslationWoe unto them that are mighty for drinking wine, and men valiant to mix strong drink;
English Revised VersionWoe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
World English BibleWoe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;
Young's Literal Translation Woe to the mighty to drink wine, And men of strength to mingle strong drink. Isaia 5:22 Albanian Mjerë kampionëve në pirjen e verës dhe të shkathtëve në përzierjen e pijeve dehëse, Dyr Ieseien 5:22 Bavarian Wee dene, wo Höldn seind als Kampftrinker und Röckn bei n Bier Vernichtn, Исая 5:22 Bulgarian Горко на ония, които са юнаци да пият вино, И силни да подправят спиртно питие,- 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 禍哉,那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人!现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 祸哉,那些勇于饮酒,以能力调浓酒的人! 以 賽 亞 書 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 禍 哉 ! 那 些 勇 於 飲 酒 , 以 能 力 調 濃 酒 的 人 。 以 賽 亞 書 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 祸 哉 ! 那 些 勇 於 饮 酒 , 以 能 力 调 浓 酒 的 人 。 Isaiah 5:22 Croatian Bible Jao onima koji su jaki u vinu i junaci u miješanju jakih pića; Izaiáše 5:22 Czech BKR Běda těm, kteříž jsou silní ku pití vína, a muži udatní k smíšení nápoje opojného; Esajas 5:22 Danish Ve dem, der er Helte til at drikke Vin og vældige til at blande stærke Drikke, Jesaja 5:22 Dutch Staten Vertaling Wee dengenen, die helden zijn om wijn te drinken, en die kloeke mannen zijn om sterken drank te mengen! Ézsaiás 5:22 Hungarian: Karoli Jaj azoknak, a kik hõsök borivásban és híresek részegítõ ital vegyítésében; Jesaja 5:22 Esperanto Ve al tiuj, kiuj estas herooj, por trinki vinon, kaj bravuloj, por miksi ebriigajxon, JESAJA 5:22 Finnish: Bible (1776) Voi niitä, jotka jalot ovat viinaa juomaan, ja juomassa kilvoittelevat! Ésaïe 5:22 French: Darby Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin, et hommes vaillants pour meler les boissons fortes; Ésaïe 5:22 French: Louis Segond (1910) Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes; Ésaïe 5:22 French: Martin (1744) Malheur à ceux qui sont puissants à boire le vin, et vaillants à avaler la cervoise; Jesaja 5:22 German: Modernized Wehe denen, so Helden sind, Wein zu saufen, und Krieger in Völlerei, Jesaja 5:22 German: Luther (1912) Weh denen, die Helden sind, Wein zu saufen, und Krieger in Völlerei; Jesaja 5:22 German: Textbibel (1899) Wehe denen, die Helden sind im Weintrinken und tapfer, Rauschtrank zu mischen, Isaia 5:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Guai a quelli che son prodi nel bevere il vino, e valorosi nel mescolar le bevande alcooliche; Isaia 5:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Guai a coloro che son valenti a bere il vino, e prodi a mescer la cervogia! YESAYA 5:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Wai bagi orang yang gagah berani dalam minum air anggur dan yang perwira perkasa dalam mengacau-ngacau minuman keras! Isaias 5:22 Latin: Vulgata Clementina Væ qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem ! Isaiah 5:22 Maori Aue te mate mo te hunga kaha ki te inu waina, he hunga uaua ano ki te whakaranu i te wai kaha: Esaias 5:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ve dem som er helter til å drikke vin og dyktige til å blande sterk drikk, Isaías 5:22 Spanish: Reina Valera 1909 Ay de los que son valientes para beber vino, y hombres fuertes para mezclar bebida;Isaías 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 ¡Ay de los que son valientes para beber vino, y varones fuertes para mezclar bebida; Isaías 5:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ai dos que são valentes para beber muito vinho e mestres em misturar bebidas fortes, Isaías 5:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ai dos que são poderosos para beber vinho, e valentes para misturar bebida forte; Isaia 5:22 Romanian: Cornilescu Vai de cei tari cînd este vorba de băut vin, şi viteji cînd este vorba de amestecat băuturi tari; Исаия 5:22 Russian: Synodal Translation (1876) Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток, Исаия 5:22 Russian koi8r Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток,[] Jesaja 5:22 Swedish (1917) Ve dem som äro hjältar i att dricka vin och som äro tappra i att blanda starka drycker, Isaiah 5:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa aba nila na malakas uminom ng alak, at mga taong malakas sa paghahalo ng matapang na inumin: อิสยาห์ 5:22 Thai: from KJV วิบัติแก่คนเหล่านั้นที่เป็นวีรชนในการดื่มเหล้าองุ่น และเป็นคนแกล้วกล้าในการประสมเมรัย Yeşaya 5:22 Turkish Şarap içmekte sınır tanımayanların, içkileri karıştırıp içmekten çekinmeyenlerin, rüşvet uğruna kötüyü haklı çıkaranların, haklıların hakkını elinden alanların vay haline! EÂ-sai 5:22 Vietnamese (1934) Khốn thay cho kẻ mạnh uống rượu, có sức lực đặng pha các thức uống hay say; |