King James BibleAnd now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
Darby Bible TranslationAnd now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard.
English Revised VersionAnd now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
World English Bible"Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard.
Young's Literal Translation And now, O inhabitant of Jerusalem, and man of Judah, Judge, I pray you, between me and my vineyard. Isaia 5:3 Albanian Kështu, pra, o banorë të Jeruzalemit dhe njerëz të Judës, gjykoni midis meje dhe vreshtit tim. Dyr Ieseien 5:3 Bavarian Ös Ruslhamer, Judner, ietz urtltß ös aynmaal bei mir und bei meinn Wingert; ietz spröchtß öbbs zo dönn Strit! Исая 5:3 Bulgarian И сега, ерусалимски жители и Юдови мъже, Съдете, моля, между Мене и лозето Ми. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「耶路撒冷的居民和猶大人哪,請你們現今在我與我的葡萄園中斷定是非。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “耶路撒冷的居民和犹大人哪,请你们现今在我与我的葡萄园中断定是非。 以 賽 亞 書 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 路 撒 冷 的 居 民 和 猶 大 人 哪 , 請 你 們 現 今 在 我 與 我 的 葡 萄 園 中 , 斷 定 是 非 。 以 賽 亞 書 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 路 撒 冷 的 居 民 和 犹 大 人 哪 , 请 你 们 现 今 在 我 与 我 的 葡 萄 园 中 , 断 定 是 非 。 Isaiah 5:3 Croatian Bible Sad, žitelji jeruzalemski i ljudi Judejci, presudite izmeđ' mene i vinograda mojega. Izaiáše 5:3 Czech BKR Nyní tedy, obyvatelé Jeruzalémští a muži Judští, suďte medle mezi mnou a vinicí mou. Esajas 5:3 Danish Og nu, Jerusalems Borgere, Judas Mænd, skift Ret mellem mig og min Vingaard! Jesaja 5:3 Dutch Staten Vertaling Nu dan, gij inwoners van Jeruzalem, en gij mannen van Juda, oordeelt toch tussen Mij en tussen Mijn wijngaard. Ézsaiás 5:3 Hungarian: Karoli Mostan azért, Jeruzsálem lakosi és Juda férfiai: ítéljetek köztem és szõlõm között! Jesaja 5:3 Esperanto Nun, ho logxantoj de Jerusalem kaj Judujo, jugxu do inter mi kaj mia vinbergxardeno. JESAJA 5:3 Finnish: Bible (1776) Te Jerusalemin asujat ja Juudan miehet, tuomitkaat siis nyt minun ja viinamäkeni välillä. Ésaïe 5:3 French: Darby -Et maintenant, habitants de Jerusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne. Ésaïe 5:3 French: Louis Segond (1910) Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, Soyez juges entre moi et ma vigne! Ésaïe 5:3 French: Martin (1744) Maintenant donc vous habitants de Jérusalem, et vous hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne. Jesaja 5:3 German: Modernized Nun richtet, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer Judas, zwischen mir und meinem Weinberge! Jesaja 5:3 German: Luther (1912) Nun richtet, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer Juda's, zwischen mir und meinem Weinberge. Jesaja 5:3 German: Textbibel (1899) So richtet nun, ihr Bewohner Jerusalems und ihr Männer von Juda, zwischen mir und meinem Weinberge! Isaia 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Or dunque, o abitanti di Gerusalemme e voi uomini di Giuda, giudicate fra me e la mia vigna! Isaia 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or dunque, abitanti di Gerusalemme, ed uomini di Giuda, giudicate fra me e la mia vigna. YESAYA 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sekarangpun, hai kamu sekalian orang isi Yeruzalem dan segala orang laki-laki Yehuda! hendaklah kamu memutuskan hukum antara Aku dengan kebun anggur-Ku itu. Isaias 5:3 Latin: Vulgata Clementina Nunc ergo, habitatores Jerusalem et viri Juda, judicate inter me et vineam meam. Isaiah 5:3 Maori Na, e te hunga e noho nei i Hiruharama, me nga tangata o Hura, whakaritea ta maua whakawa ko taku mara waina. Esaias 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og nu, I Jerusalems innbyggere og Judas menn, døm mellem mig og min vingård! Isaías 5:3 Spanish: Reina Valera 1909 Ahora pues, vecinos de Jerusalem y varones de Judá, juzgad ahora entre mí y mi viña.Isaías 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Ahora, pues, vecinos de Jerusalén y varones de Judá, juzgad ahora entre mí y mi viña. Isaías 5:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada “Agora, pois, ó habitantes de Jerusalém e homens de Judá, julgai, rogo-vos, entre mim e minha vinha. Isaías 5:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Agora, pois, ó moradores de Jerusalém, e homens de Judá, julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha. Isaia 5:3 Romanian: Cornilescu ,,Acum dar, -zice Domnul-locuitori ai Ierusalimului şi bărbaţi ai lui Iuda, judecaţi voi între Mine şi via Mea! Исаия 5:3 Russian: Synodal Translation (1876) И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим. Исаия 5:3 Russian koi8r И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим.[] Jesaja 5:3 Swedish (1917) Och nu, I Jerusalems invånare och I Juda män, fällen nu eder dom mellan mig och min vingård. Isaiah 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ngayon, Oh mga nananahan sa Jerusalem at mga tao sa Juda, hatulan ninyo, isinasamo ko sa inyo, ako at ang aking ubasan. อิสยาห์ 5:3 Thai: from KJV บัดนี้ ชาวเยรูซาเล็มและคนยูดาห์เอ๋ย ขอตัดสินระหว่างเราและสวนองุ่นของเรา Yeşaya 5:3 Turkish Sevgilim diyor ki, ‹‹Ey Yeruşalimde yaşayanlar ve Yahuda halkı, lütfen benimle bağım arasında hakem olun! EÂ-sai 5:3 Vietnamese (1934) Hỡi dân ở Giê-ru-sa-lem cùng người Giu-đa, vậy thì bây giờ ta xin các ngươi hãy đoán xét giữa ta với vườn nho ta. |