King James BibleAccording to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
Darby Bible TranslationAccording to deeds, so will he repay: fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
English Revised VersionAccording to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
World English BibleAccording to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense.
Young's Literal Translation According to deeds -- so He repayeth. Fury to His adversaries, their deed to His enemies, To the isles their deed He repayeth. Isaia 59:18 Albanian Ai do t'i japë secilit sipas veprave të tij; tërbimin kundërshtarëve të tij, shpagimin armiqve të tij; ishujve do t'u japë shpërblim të plotë. Dyr Ieseien 59:18 Bavarian Wie s de Taatn verdienend, yso vergiltt yr: Er zürnt yn seine Gögner und zalt s yn seine Feindd haim, hinst danhin eyn d Insln. Исая 59:18 Bulgarian Според [дължимите] им възмездия, така ще отплати, Ярост на противниците Си, възмездие на враговете Си; Ще даде възмездие на островите. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他必按人的行為施報,惱怒他的敵人,報復他的仇敵,向眾海島施行報應。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他必按人的行为施报,恼怒他的敌人,报复他的仇敌,向众海岛施行报应。 以 賽 亞 書 59:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 必 按 人 的 行 為 施 報 , 惱 怒 他 的 敵 人 , 報 復 他 的 仇 敵 向 眾 海 島 施 行 報 應 。 以 賽 亞 書 59:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 必 按 人 的 行 为 施 报 , 恼 怒 他 的 敌 人 , 报 复 他 的 仇 敌 向 众 海 岛 施 行 报 应 。 Isaiah 59:18 Croatian Bible Vratit će svakome po njegovim djelima: gnjev svojim protivnicima, odmazdu dušmanima. Izaiáše 59:18 Czech BKR Aby podlé skutků, aby podlé nich odplacel prchlivostí protivníkům svým, odměnu nepřátelům svým, i ostrovům odplatu aby dával. Esajas 59:18 Danish Han gengælder efter Fortjeneste, Vrede mod Uvenner, Gengæld mod Fjender, mod fjerne Strande gør han Gengæld, Jesaja 59:18 Dutch Staten Vertaling Even naar de werken, even daarnaar zal Hij vergelden, grimmigheid aan Zijn wederpartijders, vergelding aan Zijn vijanden; den eilanden zal Hij het loon vergelden. Ézsaiás 59:18 Hungarian: Karoli A cselekedetek szerint fog megfizetni: haraggal ellenségeinek, büntetéssel szorongatóinak, büntetéssel fizet a szigeteknek. Jesaja 59:18 Esperanto Laux la faroj Li repagos:koleron al Siaj malamikoj, honton al Siaj malamantoj; al la insuloj Li repagos, kion ili meritas. JESAJA 59:18 Finnish: Bible (1776) Niinkuin se, joka kostaa vihollisillensa heidän ansionsa jälkeen ja tahtoo maksaa vihamiehillensä julmuudella, ja luodoille tahtoo hän maksaa ansion jälkeen, Ésaïe 59:18 French: Darby Selon qu'a ete la conduite, il retribuera la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis; aux iles il rendra la retribution. Ésaïe 59:18 French: Louis Segond (1910) Il rendra à chacun selon ses oeuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis; Il rendra la pareille aux îles. Ésaïe 59:18 French: Martin (1744) Comme pour les rétributions, et comme quand quelqu'un veut rendre la pareille, [savoir] la fureur à ses adversaires, et la rétribution à ses ennemis; il rendra ainsi la rétribution aux Iles. Jesaja 59:18 German: Modernized als der seinen Widersachern vergelten und seinen Feinden mit Grimm bezahlen will; ja, die Inseln will er bezahlen, Jesaja 59:18 German: Luther (1912) als der seinen Widersachern vergelten und seinen Feinden mit Grimm bezahlen will; ja, den Inseln will er bezahlen, {~} Jesaja 59:18 German: Textbibel (1899) Entsprechend dem, was man verübt hat, zahlt er heim: Grimm seinen Widersachern, Vergeltung seinen Feinden; den Inseln zahlt er Verübtes heim. Isaia 59:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere: il furore ai suoi avversari, il contraccambio ai suoi nemici; alle isole darà la lor retribuzione. Isaia 59:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) come per far retribuzioni, come per rendere ira a’ suoi nemici, retribuzione a’ suoi avversari; per render la ricompensa alle isole. YESAYA 59:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Betul sekadar perbuatan itu akan dibalas-Nya juga, yaitu kehangatan murka atas segala pembenci-Nya dan pembalasan atas segala seteru-Nya, dan atas segala pulaupun didatangkan-Nya pembalasan. Isaias 59:18 Latin: Vulgata Clementina sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis, et vicissitudinem inimicis suis ; insulis vicem reddet. Isaiah 59:18 Maori Ko tana utu ka rite ki a ratou mahi, he riri ki ona hoa whawhai, he utu ki ona hoariri; ki nga motu hoki ka homai e ia he utu. Esaias 59:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Efter deres gjerninger vil han gjengjelde dem, med vrede over sine motstandere, med hevn over sine fiender; øene vil han gjengjelde det de har gjort. Isaías 59:18 Spanish: Reina Valera 1909 Como para retribuir, como para retornar ira á sus enemigos, y dar el pago á sus adversarios: el pago dará á las islas.Isaías 59:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 como para dar pagos, como para tornar venganza de sus enemigos, y dar el pago a sus adversarios; a las islas dará el pago. Isaías 59:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ele retribuirá conforme as obras de cada um: aos seus inimigos, castigo; aos seus adversários, a devida recompensa; às ilhas, a merecida retribuição por seus feitos. Isaías 59:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Conforme forem as obras deles, assim será a sua retribuição, furor aos seus adversários, e recompensa aos seus inimigos; às ilhas dará ele a sua recompensa. Isaia 59:18 Romanian: Cornilescu El va răsplăti fiecăruia după faptele lui, va da protivnicilor Săi mînia, va întoarce la fel vrăjmaşilor săi, şi va da ostroavelor plata cuvenită! Исаия 59:18 Russian: Synodal Translation (1876) По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим – яростью, врагам Своим – местью, островам воздаст должное. Исаия 59:18 Russian koi8r По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим--яростью, врагам Своим--местью, островам воздаст должное.[] Jesaja 59:18 Swedish (1917) Efter deras gärningar skall han nu vedergälla dem; vrede skall han låta komma över sina ovänner och över sina fiender lönen för vad de hava gjort; ja, havsländerna skall han vedergälla, vad de hava gjort. Isaiah 59:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ayon sa kanilang mga gawa, ay gayon niya gagantihin, pusok ng loob sa kaniyang mga kaaway, kagantihan sa kaniyang mga kaalit; sa mga pulo ay gaganti siya ng kagantihan. อิสยาห์ 59:18 Thai: from KJV พระองค์จะทรงชำระให้ตามการกระทำของเขา คือพระพิโรธแก่ปรปักษ์ของพระองค์ และสิ่งสนองแก่ศัตรูของพระองค์ พระองค์จะทรงมอบการสนองแก่เกาะทั้งหลาย Yeşaya 59:18 Turkish Herkese yaptıklarının karşılığını verecek. Düşmanlarına öfkeyle, Hasımlarına ve kıyı halklarına cezayla karşılık verecek. EÂ-sai 59:18 Vietnamese (1934) Ngài báo trả cho người ta tùy việc họ làm: sự thạnh nộ cho kẻ đối địch Ngài, sự báo oán cho kẻ thù nghịch; Ngài sẽ báo trả các cù lao. |