King James BibleAnd they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
Darby Bible TranslationAnd they shall call them, The holy people, The redeemed of Jehovah; and thou shalt be called, The sought out, The city not forsaken.
English Revised VersionAnd they shall call them The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called Sought out, A city not forsaken.
World English BibleThey shall call them The holy people, The redeemed of Yahweh: and you shall be called Sought out, A city not forsaken.
Young's Literal Translation And they have cried to them, 'People of the Holy One, Redeemed of Jehovah,' Yea, to thee is called, 'Sought out one, a city not forsaken!' Isaia 62:12 Albanian Do t'i quajnë "Populli i shenjtë", "Të çliruarit e Zotit", dhe ti do të quhesh "E kërkuara", "Qyteti i pabraktisur"". Dyr Ieseien 62:12 Bavarian Die werdnd aft s "heilige Volk" und de "Erloestn von n Trechtein" gnennt. Und di, Ruslham, nennt myn de "begerte, niemer verlaassne Stat". Исая 62:12 Bulgarian И ще ги наричат свет народ, Изкупените от Господа; И ти ще се наричаш издирен, Град неоставен. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 人必稱他們為聖民,為耶和華的贖民,你也必稱為被眷顧不撇棄的城。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 人必称他们为圣民,为耶和华的赎民,你也必称为被眷顾不撇弃的城。 以 賽 亞 書 62:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 必 稱 他 們 為 聖 民 , 為 耶 和 華 的 贖 民 ; 你 也 必 稱 為 被 眷 顧 、 不 撇 棄 的 城 。 以 賽 亞 書 62:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 必 称 他 们 为 圣 民 , 为 耶 和 华 的 赎 民 ; 你 也 必 称 为 被 眷 顾 、 不 撇 弃 的 城 。 Isaiah 62:12 Croatian Bible Oni će se zvati 'Sveti narod', 'Otkupljenici Jahvini'. A tebe će zvati 'Traženi' - 'Grad neostavljeni'. Izaiáše 62:12 Czech BKR I nazovou syny tvé lidem svatým, vykoupenými Hospodinovými, ty pak slouti budeš městem vzácným a neopuštěným. Esajas 62:12 Danish De skal kaldes: det hellige Folk, HERRENS genløste, og du: den søgte, en By, som ej er forladt. Jesaja 62:12 Dutch Staten Vertaling En zij zullen hen noemen het heilige volk, de verlosten des HEEREN; en gij zult genoemd worden de gezochte, de stad, die niet verlaten is. Ézsaiás 62:12 Hungarian: Karoli És hívják õket szent népnek, az Úr megváltottainak, és téged hívnak: keresett és nem elhagyott városnak. Jesaja 62:12 Esperanto Kaj oni nomos ilin la sankta popolo, la liberigitoj de la Eternulo; kaj vin oni nomos urbo multevizitata kaj ne forlasata. JESAJA 62:12 Finnish: Bible (1776) Ja he pitää kutsuttaman pyhäksi kansaksi, Herran lunastetuiksi; ja sinä kutsutaan etsityksi ja ei hyljätyksi kaupungiksi. Ésaïe 62:12 French: Darby Et on les appellera le peuple saint, les rachetes de l'Eternel; et toi, tu seras appelee la recherchee, la ville non abandonnee. Ésaïe 62:12 French: Louis Segond (1910) On les appellera peuple saint, rachetés de l'Eternel; Et toi, on t'appellera recherchée, ville non délaissée. Ésaïe 62:12 French: Martin (1744) Et on les appellera, le peuple saint, les rachetés de l'Eternel, et on t'appellera, la recherchée, la ville non abandonnée. Jesaja 62:12 German: Modernized Man wird sie nennen das heilige Volk, die Erlösten des HERRN; und dich wird man heißen die besuchte und unverlassene Stadt. Jesaja 62:12 German: Luther (1912) Man wird sie nennen das heilige Volk, die Erlösten des HERRN, und dich wird man heißen die besuchte und unverlassene Stadt. Jesaja 62:12 German: Textbibel (1899) Und man wird sie nennen "das heilige Volk", "die Erlösten Jahwes"; dich aber, Zion! wird man "Ausgesuchte" nennen, "Stadt, die nicht verlassen ward". Isaia 62:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Quelli saran chiamati "Il popolo santo", "I redenti dell’Eterno", e tu sarai chiamata "Ricercata", "La città non abbandonata". Isaia 62:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quelli saranno chiamati: Popol santo, Riscattati del Signore; e tu sarai chiamata: Ricercata, città non abbandonata. YESAYA 62:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Pada masa itu digelar oranglah akan mereka itu bangsa yang suci, orang tebusan Tuhan, dan engkaupun akan dinamai yang kekasih, dan negeri yang tiada ditinggalkan pula. Isaias 62:12 Latin: Vulgata Clementina Et vocabunt eos Populus sanctus, redempti a Domino ; tu autem vocaberis : Quæsita civitas, et non derelicta. Isaiah 62:12 Maori A ka huaina ratou, Ko te iwi tapu, Ko ta Ihowa i hoko ai; ka huaina ano hoki koe, He mea i rapua, He pa kahore i mahue. Esaias 62:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de skal kalles det hellige folk, Herrers gjenløste; og du selv skal kalles den søkte, den stad som ikke er forlatt. Isaías 62:12 Spanish: Reina Valera 1909 Y llamarles han Pueblo Santo, Redimidos de Jehová; y á ti te llamarán Ciudad Buscada, no desamparada.Isaías 62:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y les llamarán Pueblo Santo, Redimidos del SEÑOR; y a ti te llamarán Ciudad Buscada, no desamparada. Isaías 62:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Eles serão chamados “Povo Santo”, “Redimidos de Yahweh”; e tu serás chamada “Querida”, “Cidade Não Desprezada”! Isaías 62:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E chamar-lhes-ão: Povo santo, remidos do Senhor; e tu serás chamada Procurada, cidade não desamparada. Isaia 62:12 Romanian: Cornilescu Ei vor fi numiţi ,Popor sfînt, Răscumpăraţi ai Domnului.` Iar pe tine, te vor numi ,Cetate căutată şi nepărăsită.`` Исаия 62:12 Russian: Synodal Translation (1876) И назовут их народом святым, искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным. Исаия 62:12 Russian koi8r И назовут их народом святым, искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным.[] Jesaja 62:12 Swedish (1917) Och man skall kalla dem »det heliga folket», »HERRENS förlossade»; och dig själv skall man kalla »den mångbesökta staden», »staden, som ej varder övergiven». Isaiah 62:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At tatawagin nila sila Ang banal na bayan, Ang tinubos ng Panginoon: at ikaw ay tatawagin Hinanap, Bayang hindi pinabayaan. อิสยาห์ 62:12 Thai: from KJV และคนจะเรียกเขาทั้งหลายว่า "ประชาชนบริสุทธิ์ ผู้รับไถ่ไว้แล้วของพระเยโฮวาห์" และเขาจะเรียกเจ้าว่า "หามาได้ เมืองที่มิได้ถูกทอดทิ้ง" Yeşaya 62:12 Turkish Siyon halkına, ‹‹RAB'bin fidyeyle kurtardığı kutsal halk›› diyecekler. Ve sen Yeruşalim, ‹‹Aranan, terk edilmemiş kent›› diye anılacaksın. EÂ-sai 62:12 Vietnamese (1934) Người ta sẽ gọi chúng nó là Dân thánh, tức những Kẻ được chuộc của Ðức Giê-hô-va; còn ngươi, sẽ được xưng là Thành hay tìm đến, tức Thành không bị bỏ. |