Isaiah 65:3
King James Bible
A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;

Darby Bible Translation
the people that provoke me to anger continually to my face, sacrificing in gardens and burning incense upon the bricks;

English Revised Version
a people that provoketh me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;

World English Bible
a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks;

Young's Literal Translation
The people who are provoking Me to anger, To My face continually, Sacrificing in gardens, and making perfume on the bricks:

Isaia 65:3 Albanian
një popull që vazhdimisht provokon zemërimin tim me pafytyrësi, që ofron flijime në kopshte dhe djeg temjan mbi altarë prej tullash,

Dyr Ieseien 65:3 Bavarian
naach aynn Volk, dös wo myr nix wie zwerchschiesst. Schlachtopfer bringend s dyrhaim umaynand dar, und darraucken tuend s auf Ziegln older was.

Исая 65:3 Bulgarian
Люде, които непрестанно Ме дразнят в лицето Ми, Като колят жертви в градини, И кадят върху кирпичени [олтари]:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這百姓時常當面惹我發怒,在園中獻祭,在壇上燒香;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这百姓时常当面惹我发怒,在园中献祭,在坛上烧香;

以 賽 亞 書 65:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 百 姓 時 常 當 面 惹 我 發 怒 ; 在 園 中 獻 祭 , 在 壇 ( 原 文 是 磚 ) 上 燒 香 ;

以 賽 亞 書 65:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 百 姓 时 常 当 面 惹 我 发 怒 ; 在 园 中 献 祭 , 在 坛 ( 原 文 是 砖 ) 上 烧 香 ;

Isaiah 65:3 Croatian Bible
narodu koji me bez prestanka u lice srdi: žrtvuju po vrtovima, kad prinose na opekama,

Izaiáše 65:3 Czech BKR
K lidu, kteříž zjevně popouzejí mne ustavičně, obětujíce v zahradách, a kadíce na cihlách,

Esajas 65:3 Danish
et Folk, som uden Ophør krænker mig op i mit Aasyn, som slagter Ofre i Haver, lader Offerild lue paa Teglsten,

Jesaja 65:3 Dutch Staten Vertaling
Een volk, Mij geduriglijk tergende in Mijn aangezicht, in hoven offerende, en rokende op tichelstenen;

Ézsaiás 65:3 Hungarian: Karoli
A nép után, mely ingerel engem szemtõl szembe, szünetlenül, kertekben áldozik, és téglákon szerez jóillatot,

Jesaja 65:3 Esperanto
al popolo, kiu konstante indignigas Min antaux Mia vizagxo; al homoj, kiuj bucxas oferojn en gxardenoj kaj incensas sur brikoj;

JESAJA 65:3 Finnish: Bible (1776)
Sille kansalle, joka vihoittaa minun, on aina minun kasvoini edessä: uhraa yrttitarhoissa, suitsuttaa tulikivien päällä;

Westminster Leningrad Codex
הָעָ֗ם הַמַּכְעִיסִ֥ים אֹותִ֛י עַל־פָּנַ֖י תָּמִ֑יד זֹֽבְחִים֙ בַּגַּנֹּ֔ות וּֽמְקַטְּרִ֖ים עַל־הַלְּבֵנִֽים׃

WLC (Consonants Only)
העם המכעיסים אותי על־פני תמיד זבחים בגנות ומקטרים על־הלבנים׃

Ésaïe 65:3 French: Darby
un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brule de l'encens sur des autels de briques;

Ésaïe 65:3 French: Louis Segond (1910)
Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques:

Ésaïe 65:3 French: Martin (1744)
Au peuple de ceux qui m'irritent continuellement en face, qui sacrifient dans les jardins, et qui font des parfums sur les [autels de] briques.

Jesaja 65:3 German: Modernized
Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen,

Jesaja 65:3 German: Luther (1912)
Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen,

Jesaja 65:3 German: Textbibel (1899)
nach Leuten, die mich zum Zorne reizen immerfort ins Angesicht hinein, indem sie in den Gärten opfern und auf den Ziegelsteinen räuchern,

Isaia 65:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
verso un popolo che del continuo mi provoca sfacciatamente ad ira, che offre sacrifizi nei giardini e fa fumare profumi sui mattoni;

Isaia 65:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ad un popolo, che del continuo mi dispetta in faccia, che sacrifica nei giardini, e fa profumi sopra i mattoni.

YESAYA 65:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
suatu bangsa yang menggalakkan murka-Ku selalu di hadapan hadirat-Ku dan yang mempersembahkan korban di dalam taman-taman dan membakar dupa di atas batu bakar,

Isaias 65:3 Latin: Vulgata Clementina
Populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper ; qui immolant in hortis, et sacrificant super lateres ;

Isaiah 65:3 Maori
Ki te iwi he whakapataritari tonu nei ta ratou ki ahau ki toku aroaro, he patu whakahere i roto i nga kari, he tahu whakakakara ki runga ki nga aata pereki;

Esaias 65:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
til et folk som alltid krenker mig like i mitt åsyn, som ofrer i havene og brenner røkelse på teglstenene,

Isaías 65:3 Spanish: Reina Valera 1909
Pueblo que en mi cara me provoca de continuo á ira, sacrificando en huertos, y ofreciendo perfume sobre ladrillos;

Isaías 65:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pueblo, que en mi cara me provoca de continuo a ira, sacrificando en huertos, y haciendo perfume sobre ladrillos.

Isaías 65:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
esse povo que sem cessar me fere e irrita explicitamente, oferecendo sacrifícios em jardins e queimando incenso em altares de tijolos;

Isaías 65:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
povo que de contínuo me provoca diante da minha face, sacrificando em jardins e queimando incenso sobre tijolos;   

Isaia 65:3 Romanian: Cornilescu
Spre un popor, care nu conteneşte să Mă mînie în faţă, aducînd jertfe în grădini, şi arzînd tămîie pe cărămizile de pe acoperiş;

Исаия 65:3 Russian: Synodal Translation (1876)
к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках,

Исаия 65:3 Russian koi8r
к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках,[]

Jesaja 65:3 Swedish (1917)
ett folk, som beständigt förtörnar mig utan att hava någon försyn, som frambär offer i lustgårdar och tänder offereld på tegelaltaren,

Isaiah 65:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bayan na minumungkahi akong palagi ng mukhaan, na naghahain sa mga halamanan, at nagsusunog ng kamangyan sa ibabaw ng mga laryo;

อิสยาห์ 65:3 Thai: from KJV
ชนชาติที่ยั่วเย้าเราให้กริ้วต่อหน้าอยู่เสมอ ทำการสักการบูชาตามสวน และเผาเครื่องหอมอยู่บนกองอิฐ

Yeşaya 65:3 Turkish
O halk ki, bahçelerde kurban keserek,
Tuğlalar üzerinde buhur yakarak
Gözümün içine baka baka boyuna öfkelendirir beni.

EÂ-sai 65:3 Vietnamese (1934)
là một dân kia hằng chọc giận ta trước mặt ta, tế trong vườn, đốt hương trên đống gạch,

Isaiah 65:2
Top of Page
Top of Page