Isaiah 9:2
King James Bible
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

Darby Bible Translation
the people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them light hath shone.

English Revised Version
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

World English Bible
The people who walked in darkness have seen a great light. Those who lived in the land of the shadow of death, on them the light has shined.

Young's Literal Translation
The people who are walking in darkness Have seen a great light, Dwellers in a land of death-shade, Light hath shone upon them.

Isaia 9:2 Albanian
aaa see Populli që ecte në terr pa një dritë të madhe; mbi ata që banonin në vendin e hijes së vdekjes doli një dritë.

Dyr Ieseien 9:2 Bavarian
Dös Volk, wo in dyr Dunkl löbt, erblickt ayn Liecht so hell. Ja, wer in n Land der Finster wont, werd angstraalt von dyr Breh.

Исая 9:2 Bulgarian
Людете, които ходеха в тъмнина, видяха голяма светлина; На ония, които седяха в земя на мрачна сянка Изгря им светлина.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在黑暗中行走的百姓看見了大光,住在死蔭之地的人有光照耀他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在黑暗中行走的百姓看见了大光,住在死荫之地的人有光照耀他们。

以 賽 亞 書 9:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 黑 暗 中 行 走 的 百 姓 看 見 了 大 光 , 住 在 死 蔭 之 地 的 人 有 光 照 耀 他 們 。

以 賽 亞 書 9:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 黑 暗 中 行 走 的 百 姓 看 见 了 大 光 , 住 在 死 荫 之 地 的 人 有 光 照 耀 他 们 。

Isaiah 9:2 Croatian Bible
Narod koji je u tmini hodio svjetlost vidje veliku; one što mrklu zemlju obitavahu svjetlost jarka obasja.

Izaiáše 9:2 Czech BKR
Nebo lid tento chodě v temnostech, uzří světlo veliké, a bydlícím v zemi stínu smrti světlo zastkví se.

Esajas 9:2 Danish
Det Folk, som vandrer i Mørke, skal skue saa stort et Lys; Lys straaler frem over dem, som bor i Mulmets Land.

Jesaja 9:2 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt dit volk vermenigvuldigd, maar Gij hebt de blijdschap niet groot gemaakt; zij zullen nochtans blijde wezen voor Uw aangezicht, gelijk men zich verblijdt in den oogst, gelijk men verheugd is, wanneer men de buit uitdeelt.

Ézsaiás 9:2 Hungarian: Karoli
A nép, a mely sötétségben jár vala, lát nagy világosságot; a kik lakoznak a halál árnyékának földében, fény ragyog fel fölöttök!

Jesaja 9:2 Esperanto
Popolo, kiu iris en mallumo, ekvidis grandan lumon; super homoj, sidantaj en lando de morta ombro, ekbrilis lumo.

JESAJA 9:2 Finnish: Bible (1776)
(H9:1) Kansa, joka pimeydessä vaelsi, näki suuren valkeuden, ja jotka asuivat kuoleman varjon maassa, niiden ylitse se kirkkaasti paistaa.

Westminster Leningrad Codex
הָעָם֙ הַהֹלְכִ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ רָא֖וּ אֹ֣ור גָּדֹ֑ול יֹשְׁבֵי֙ בְּאֶ֣רֶץ צַלְמָ֔וֶת אֹ֖ור נָגַ֥הּ עֲלֵיהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
העם ההלכים בחשך ראו אור גדול ישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם׃

Ésaïe 9:2 French: Darby
le peuple qui marchait dans les tenebres a vu une grande lumiere; ceux qui habitaient dans le pays de l'ombre de la mort,... la lumiere a resplendi sur eux!

Ésaïe 9:2 French: Louis Segond (1910)
Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière; Sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort Une lumière resplendit.

Ésaïe 9:2 French: Martin (1744)
Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a relui sur ceux qui habitaient au pays de l'ombre de la mort.

Jesaja 9:2 German: Modernized
Das Volk, so im Finstern wandelt, siehet ein großes Licht, und über die da wohnen im finstern Lande, scheinet es helle.

Jesaja 9:2 German: Luther (1912)
Das Volk das im Finstern wandelt, sieht ein großes Licht; und über die da wohnen im finstern Lande, scheint es hell.

Jesaja 9:2 German: Textbibel (1899)
Das Volk, das in Finsternis wandert, wird ein großes Licht erblicken; über denen, die in umnachtetem Lande wohnen, wird ein Licht erglänzen.

Isaia 9:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H9-1) Il popolo che camminava nelle tenebre, vede una gran luce; su quelli che abitavano il paese dell’ombra della morte, la luce risplende.

Isaia 9:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H9-1) IL popolo che camminava nelle tenebre, ha veduta una gran luce; la luce è risplenduta a quelli che abitavano nella terra dell’ombra della morte.

YESAYA 9:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun orang yang duduk di dalam gelap itu akan melihat suatu terang yang besar, dan bagi segala orang yang duduk di tanah yang dinaungi oleh kematian itu akan terbit suatu terang atasnya.

Isaias 9:2 Latin: Vulgata Clementina
Populus qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam ; habitantibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.

Isaiah 9:2 Maori
Ko te hunga i haereere i te pouri, kua kite i te marama nui: ko nga tangata e noho ana i te whenua o te atarangi o te mate, kua whiti te marama ki a ratou.

Esaias 9:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det folk som vandrer i mørket, skal se et stort lys; de som sitter i dødsskyggens land, over dem skal lyset stråle.

Isaías 9:2 Spanish: Reina Valera 1909
El pueblo que andaba en tinieblas vió gran luz: los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos.

Isaías 9:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El pueblo que andaba en tinieblas vio gran luz; los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos.

Isaías 9:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O povo que andava nas trevas viu uma grande luz; sobre os que habitavam na terra da sombra da morte resplandeceu a luz.

Isaías 9:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O povo que andava em trevas viu uma grande luz; e sobre os que habitavam na terra de profunda escuridão resplandeceu a luz.   

Isaia 9:2 Romanian: Cornilescu
Poporul, care umbla în întunerec, vede o mare lumină; peste cei ce locuiau în ţara umbrei morţii răsare o lumină.

Исаия 9:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет.

Исаия 9:2 Russian koi8r
Народ, ходящий во тьме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет воссияет.[]

Jesaja 9:2 Swedish (1917)
Det folk som vandrar i mörkret skall se ett stort ljus; ja, över dem som bo i dödsskuggans land skall ett ljus skina klart.

Isaiah 9:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang bayan na lumalakad sa kadiliman ay nakakita ng dakilang liwanag: silang nagsisitahan sa lupain ng lilim ng kamatayan, sa kanila sumilang ang liwanag.

อิสยาห์ 9:2 Thai: from KJV
ชนชาติที่ดำเนินในความมืดได้เห็นความสว่างยิ่งใหญ่แล้ว บรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินแห่งเงามัจจุราช สว่างได้ส่องมาบนเขา

Yeşaya 9:2 Turkish
Karanlıkta yürüyen halk
Büyük bir ışık görecek;
Ölümün gölgelediği diyarda
Yaşayanların üzerine ışık parlayacak.

EÂ-sai 9:2 Vietnamese (1934)
(9:1) Dân đi trong nơi tối tăm đã thấy sự sáng lớn; và sự sáng đã chiếu trên những kẻ ở xứ thuộc về bóng của sự chết.

Isaiah 9:1
Top of Page
Top of Page