James 4:5
King James Bible
Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?

Darby Bible Translation
Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously?

English Revised Version
Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?

World English Bible
Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who lives in us yearns jealously"?

Young's Literal Translation
Do ye think that emptily the Writing saith, 'To envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,'

Jakobit 4:5 Albanian
Apo pandehni se Shkrimi thotë kot: ''Fryma që rri në ne a lakmon deri në smirë''?

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:5 Armenian (Western): NT
Կամ կը կարծէք թէ Գիրքը ընդունա՞յն կ՚ըսէ. «Նախանձի կը տենչայ մեր մէջ բնակող հոգին»՝՝:

S. Iacquesec. 4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ala vste duçue ecen Scripturác alferretan erraiten duela, Inuidiatara aurthiten du çuetan habitatzen den spirituac?

Dyr Jaaggen 4:5 Bavarian
Older maintß, dös ständd grad aus Gaudi in dyr Schrift, däß dyr Herrgot dönn Geist, wo yr in üns wonen laasst, ganz für sich habn mecht?

Деяния 4:5 Bulgarian
Или мислите, че без нужда казва писанието, че [Бог] и до завист ревнува за духа, който е турил да живее в нас?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們想經上所說是徒然的嗎?神所賜住在我們裡面的靈,是戀愛至於嫉妒嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们想经上所说是徒然的吗?神所赐住在我们里面的灵,是恋爱至于嫉妒吗?

雅 各 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 想 經 上 所 說 是 徒 然 的 麼 ? 神 所 賜 、 住 在 我 們 裡 面 的 靈 , 是 戀 愛 至 於 嫉 妒 麼 ?

雅 各 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 想 经 上 所 说 是 徒 然 的 麽 ? 神 所 赐 、 住 在 我 们 里 面 的 灵 , 是 恋 爱 至 於 嫉 妒 麽 ?

Jakovljeva poslanica 4:5 Croatian Bible
Ili mislite da Pismo uzalud veli: Ljubomorno čezne za duhom što ga nastani u nama?

List Jakubův 4:5 Czech BKR
Což mníte, že nadarmo dí Písmo: Zdali k závisti nakloňuje duch ten, kterýž přebývá v nás?

Jakob 4:5 Danish
Eller mene I, at Skriftens Ord ere tomme Ord? Med Nidkærhed længes han efter den Aand, han har givet Bolig i os, men han skænker desto større Naade.

Jakobus 4:5 Dutch Staten Vertaling
Of meent gij, dat de Schrift tevergeefs zegt: De Geest, Die in ons woont, heeft Die lust tot nijdigheid?

Jakab 4:5 Hungarian: Karoli
Vagy azt gondoljátok, hogy az Írás hiába mondja: Irígységre kívánkozik a lélek, a mely bennünk lakozik?

De Jakobo 4:5 Esperanto
Aux cxu vi opinias, ke la Skribo vane parolas? CXu la spirito, kiun Li logxigis en ni, deziregas envieme?

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:5 Finnish: Bible (1776)
Eli luuletteko, että Raamattu sanoo turhaan: henki, joka meissä asuu, himoitsee kateutta vastaan?

Nestle GNT 1904
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;

Westcott and Hort 1881
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει; Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκησεν ἐν ἡμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκησεν ἐν ἡμῖν;

Tischendorf 8th Edition
ἤ δοκέω ὅτι κενῶς ὁ γραφή λέγω πρός φθόνος ἐπιποθέω ὁ πνεῦμα ὅς κατοικέω ἐν ἡμᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκησεν ἐν ἡμῖν;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκησεν ἐν ἡμῖν

Jacques 4:5 French: Darby
Ou pensez-vous que l'ecriture parle en vain? L'Esprit qui demeure en nous, desire-t-il avec envie?

Jacques 4:5 French: Louis Segond (1910)
Croyez-vous que l'Ecriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous.

Jacques 4:5 French: Martin (1744)
Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain; l'Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l'envie?

Jakobus 4:5 German: Modernized
Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Den Geist, der in euch wohnet, gelüstet wider den Haß?

Jakobus 4:5 German: Luther (1912)
Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert?

Jakobus 4:5 German: Textbibel (1899)
Oder meint ihr, die Schrift spreche für nichts - eifersüchtig ist die Zuneigung des Geistes, den er in uns hat Wohnung machen lassen,

Giacomo 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ovvero pensate voi che la Scrittura dichiari invano che lo Spirito ch’Egli ha fatto abitare in noi ci brama fino alla gelosia?

Giacomo 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pensate voi che la scrittura dica in vano: Lo spirito che abita in voi appetisce ad invidia?

YAKOBUS 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Atau sia-siakah, pada sangkamu, yang dikatakan oleh kitab: Roh yang didudukkan-Nya di dalam kita gemar akan kedengkian?

James 4:5 Kabyle: NT
Tɣilem ayen akken yuran di tira iqedsen ur yesɛi ara lqima : belli Sidi Ṛebbi iḥemmel Ṛṛuḥ iqedsen i d-iceggeɛ ad izdeɣ deg-wen armi yețțasem seg win ara iṭṭfen amkan-is ?

Iacobi 4:5 Latin: Vulgata Clementina
An putatis quia inaniter Scriptura dicat : Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis ?

James 4:5 Maori
Ki to koutou whakaaro he korero noa ranei ta te karaipiture, E hiahia ana ranei te wairua, i meinga nei e ia kia noho i roto i a tatou, kia tae rawa ki te hae?

Jakobs 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eller mener I at Skriften taler fåfengt? Med nidkjærhet attrår han den ånd han lot bo i oss, men dess større er den nåde han gir.

Santiago 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
¿Pensáis que la Escritura dice sin causa: Es espíritu que mora en nosotros codicia para envidia?

Santiago 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Pensáis que la Escritura lo dice sin causa, El espíritu que mora en vosotros codicia para envidia?

Tiago 4:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ou imaginais que é sem razão que a Escritura afirma que o Espírito que Ele fez habitar em nós zela com ciúmes dos seus?

Tiago 4:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ou pensais que em vão diz a escritura: O Espírito que ele fez habitar em nós anseia por nós até o ciúme?   

Iacob 4:5 Romanian: Cornilescu
Credeţi că degeaba vorbeşte Scriptura? Duhul, pe care L -a pus Dumnezeu să locuiască în noi, ne vrea cu gelozie pentru Sine.

Иакова 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: „доревности любит дух, живущий в нас"?

Иакова 4:5 Russian koi8r
Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: `до ревности любит дух, живущий в нас`?

James 4:5 Shuar New Testament
Yus-Chicham juna tawai: Yus ni Wakanφ ii Enentßin apujturmasuitji. Nu Wakan iin anenma asa ti akasmatramaji, Tßwai. Tura nuna ┐ßntrankeash ta?

Jakobsbrevet 4:5 Swedish (1917)
Eller menen I att detta är ett tomt ord i skriften: »Med svartsjuk kärlek trängtar den Ande som han har låtit taga sin boning i oss»?

Yakobo 4:5 Swahili NT
Msifikiri kwamba Maandiko Matakatifu yamesema maneno ya bure, yanaposema: "Roho ambaye Mungu amemweka ndani yetu ana wivu mkubwa."

Santiago 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O iniisip baga ninyo na ang kasulatan ay nagsasalita ng walang kabuluhan? Ang Espiritu baga na pinatira sa atin ay nagnanais hanggang sa kapanaghilian?

ยากอบ 4:5 Thai: from KJV
หรือท่านคิดว่าเป็นสิ่งไร้ประโยชน์หรือที่พระคัมภีร์กล่าวว่า `พระวิญญาณที่ดำรงอยู่ในเราทั้งหลายมีความรู้สึกหึงหวง'

Yakup 4:5 Turkish
Sizce Kutsal Yazı boş yere mi şöyle diyor: ‹‹Tanrı içimize koyduğu ruhu kıskançlık derecesinde özler.››

Яков 4:5 Ukrainian: NT
Або думаєте, що марно писаннє глаголе: до зависти пре Дух, що вселив ся в нас?"

James 4:5 Uma New Testament
Ba nipekiri-koina wae-e ompi', uma ria tuju-na ihi' Buku Tomoroli' to mpo'uli': Alata'ala mpajadi' nono manusia', tapi' nono-ta toe uma mowo hina-na.

Gia-cô 4:5 Vietnamese (1934)
Hay là anh em tưởng Kinh Thánh nói vô ích sao? Ðức Thánh Linh mà Ðức Chúa Trời khiến ở trong lòng chúng ta, ham mến chúng ta đến nỗi ghen tương,

James 4:4
Top of Page
Top of Page