James 5:10
King James Bible
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.

Darby Bible Translation
Take [as] an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of [the] Lord.

English Revised Version
Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.

World English Bible
Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.

Young's Literal Translation
An example take ye of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord;

Jakobit 5:10 Albanian
O vëllezër të mi, merrni si shembull vuajtjeje dhe durimi profetët, që folën në emër të Zotit.

ՅԱԿՈԲՈՍ 5:10 Armenian (Western): NT
Եղբայրնե՛րս, չարչարանքներու եւ համբերատարութեան համար օրինա՛կ առէք մարգարէներէն, որոնք խօսեցան Տէրոջ անունով:

S. Iacquesec. 5:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ene anayeác, har-itzaçue afflictionetaco eta patientiataco exemplutan Prophetác, cein minçatu baitirade Iaunaren icenean.

Dyr Jaaggen 5:10 Bavarian
Brüeder, nemtß d Weissagn, wo in n Nam von n Trechtein künddt habnd, als Vorbild für Geduld in n Leidn!

Деяния 5:10 Bulgarian
Братя, вземете за пример на злострадание и на твърдост пророците, които говориха за Господното име.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當做能受苦、能忍耐的榜樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知当做能受苦、能忍耐的榜样。

雅 各 書 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 你 們 要 把 那 先 前 奉 主 名 說 話 的 眾 先 知 當 作 能 受 苦 能 忍 耐 的 榜 樣 。

雅 各 書 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 你 们 要 把 那 先 前 奉 主 名 说 话 的 众 先 知 当 作 能 受 苦 能 忍 耐 的 榜 样 。

Jakovljeva poslanica 5:10 Croatian Bible
Za uzor strpljivosti i podnošenja zala uzmite, braćo, proroke koji su govorili u ime Gospodnje.

List Jakubův 5:10 Czech BKR
Ku příkladu snášení protivenství a dlouhočekání, bratří moji, vezměte proroky, kteříž mluvívali ve jménu Páně.

Jakob 5:10 Danish
Brødre! tager Profeterne, som have talt i Herrens Navn, til Forbillede paa at lide ondt og være taalmodige.

Jakobus 5:10 Dutch Staten Vertaling
Mijn broeders, neemt tot een voorbeeld des lijdens, en der lankmoedigheid de profeten, die in den Naam des Heeren gesproken hebben.

Jakab 5:10 Hungarian: Karoli
Például vegyétek, atyámfiai, a szenvedésben és béketûrésben a prófétákat, a kik az Úr nevében szólottak.

De Jakobo 5:10 Esperanto
Prenu, fratoj, kiel ekzemplon de suferado kaj pacienco, la profetojn, kiuj parolis en la nomo de la Sinjoro.

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:10 Finnish: Bible (1776)
Ottakaat, rakkaat veljeni, vaivan ja kärsivällisyyden esikuva niistä prophetaista, jotka Herran nimeen puhuneet ovat.

Nestle GNT 1904
ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.

Westcott and Hort 1881
ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί μου, τῆς κακοπαθείας, καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν τῷ ὀνόματι κυρίου.

Greek Orthodox Church 1904
ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν τῷ ὀνόματι Κυρίου.

Tischendorf 8th Edition
ὑπόδειγμα λαμβάνω ἀδελφός ὁ κακοπάθεια καί ὁ μακροθυμία ὁ προφήτης ὅς λαλέω ἐν ὁ ὄνομα κύριος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑπόδειγμα λάβετε τῆς κακοπαθείας, ἀδελφοί μου, καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν τῷ ὀνόματι Κυρίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑπόδειγμα λάβετε τῆς κακοπαθείας ἀδελφοί μου, καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν τῷ ὀνόματι κυρίου

Jacques 5:10 French: Darby
Mes freres, prenez pour exemple de souffrance et de patience les prophetes qui ont parle au nom du *Seigneur.

Jacques 5:10 French: Louis Segond (1910)
Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

Jacques 5:10 French: Martin (1744)
Mes frères, prenez pour un exemple d'affliction et de patience les Prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur.

Jakobus 5:10 German: Modernized
Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die zu euch geredet haben in dem Namen des HERRN.

Jakobus 5:10 German: Luther (1912)
Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des HERRN.

Jakobus 5:10 German: Textbibel (1899)
Nehmet euch, Brüder, die Propheten zum Vorbild im Leiden und Dulden, die geredet haben im Namen des Herrn.

Giacomo 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Prendete, fratelli, per esempio di sofferenza e di pazienza i profeti che han parlato nel nome del Signore.

Giacomo 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fratelli miei, prendete per esempio d’afflizione e di pazienza, i profeti, i quali hanno parlato nel Nome del Signore.

YAKOBUS 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai saudara-saudaraku, ambillah teladan kesusahan dan sabar segala nabi, yang sudah bersabda dengan nama Tuhan.

James 5:10 Kabyle: NT
Ay atmaten-iw, mmektit-ed lenbiya i d-iceggeɛ Sidi Ṛebbi tecbum-d ṣṣbeṛ akk-d liman i sɛan di teswiɛin n leɛtab.

Iacobi 5:10 Latin: Vulgata Clementina
Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini.

James 5:10 Maori
Ko nga poropiti i korero nei i runga i te ingoa o te Ariki, waiho ratou, e oku teina, hei tauira mo te whakamanawanui ki nga kino, mo te tatari marie.

Jakobs 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mine brødre! ta profetene, som talte i Herrens navn, til eders forbillede i å lide ondt og være tålmodig!

Santiago 5:10 Spanish: Reina Valera 1909
Hermanos míos, tomad por ejemplo de aflicción y de paciencia, á los profetas que hablaron en nombre del Señor.

Santiago 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hermanos míos, tomad por ejemplo de aflicción, y de paciencia, a los profetas que hablaron en nombre del Señor.

Tiago 5:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Irmãos, tomai como exemplo de paciência e perseverança a atitude dos profetas, que pregaram em Nome do Senhor, diante do sofrimento.

Tiago 5:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Irmãos, tomai como exemplo de sofrimento e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.   

Iacob 5:10 Romanian: Cornilescu
Fraţii mei, luaţi ca pildă de suferinţă şi de răbdare pe proorocii, cari au vorbit în Numele Domnului.

Иакова 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.

Иакова 5:10 Russian koi8r
В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.

James 5:10 Shuar New Testament
Yatsuru, yaunchu Y·snan etserin Enentßimpratarum. Tuke ii Uuntri Yus timia nuna shiir etserkarmiayi. T·maitiat Wßitsarmiayi T·rasha pachischarmiayi. N·nisrumek Enentßimsatarum.

Jakobsbrevet 5:10 Swedish (1917)
Mina bröder, tagen profeterna, som talade i Herrens namn, till edert föredöme i att uthärda lidande och visa tålamod.

Yakobo 5:10 Swahili NT
Ndugu, mkitaka kuona mfano wa subira na uvumilivu katika mateso, fikirini juu ya manabii ambao walinena kwa jina la Bwana.

Santiago 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kunan ninyong halimbawa ng pagbabata at ng pagtitiis, mga kapatid, ang mga propeta na nagsipagsalita sa pangalan ng Panginoon.

ยากอบ 5:10 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า จงเอาแบบอย่างในการทนทุกข์และการอดทนของพวกศาสดาพยากรณ์ ผู้ได้กล่าวความในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า

Yakup 5:10 Turkish
Kardeşler, Rabbin adıyla konuşmuş olan peygamberleri sıkıntılarda sabır örneği olarak alın.

Яков 5:10 Ukrainian: NT
За взір тяжкої муки і довгого терпіння прийміть, браттє моє, пророків, що глаголали імям Господнїм.

James 5:10 Uma New Testament
Ompi' -ku hawe'ea! Kiwoi-koi nabi owi to mpokeni Lolita Pue'. Mosabara-ra pai' tari-ra mpotodohaka kaparia. Agina tatuku' posabara-ra.

Gia-cô 5:10 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, hãy lấy các đấng tiên tri đã nhơn danh Chúa mà nói, làm mẫu mực về sự chịu khổ và nhịn nhục cho mình.

James 5:9
Top of Page
Top of Page