King James BibleBut they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
Darby Bible Translationbut they hearkened not, neither inclined their ear, but hardened their neck, that they might not hear nor receive instruction.
English Revised VersionBut they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
World English BibleBut they didn't listen, neither turn their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.
Young's Literal Translation And they have not hearkened nor inclined their ear, And they stiffen their neck not to hear, And not to receive instruction. Jeremia 17:23 Albanian Por ata nuk dëgjuan as i vunë veshin, por ngurtësuan zverkun e tyre për të mos dëgjuar dhe për të mos pranuar mësime. Dyr Ierymies 17:23 Bavarian Die warnd unglos und gfolgnd nit; Büffln warnd s, die was syr nix sagn liessnd. Еремия 17:23 Bulgarian Те, обаче, не послушаха, нито приклониха ухото си, но закоравиха врата си, за да не чуват и да не приемат наставление. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項不聽,不受教訓。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不受教训。 耶 利 米 書 17:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 竟 硬 著 頸 項 不 聽 , 不 受 教 訓 。 耶 利 米 書 17:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 硬 着 颈 项 不 听 , 不 受 教 训 。 Jeremiah 17:23 Croatian Bible Oni me ne poslušaše i ne prikloniše uha svojega, nego tvrdovrato ne poslušaše i ne prihvatiše nauka. Jermiáše 17:23 Czech BKR (Však neuposlechli, aniž naklonili ucha svého, ale zatvrdili šíji svou, neposlouchajíce a nepřijímajíce naučení.) Jeremias 17:23 Danish De hørte ikke og bøjede ikke deres Øre, men gjorde Nakken stiv for ikke at høre eller tage ved Lære. Jeremia 17:23 Dutch Staten Vertaling Maar zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd; maar zij hebben hun nek verhard, om niet te horen, en om de tucht niet aan te nemen. Jeremiás 17:23 Hungarian: Karoli De õk nem hallgattak, és fülöket sem hajtották rá, hanem megkeményítették nyakokat, hogy ne halljanak, és az oktatást be ne vehessék. Jeremia 17:23 Esperanto Sed ili ne auxskultis kaj ne alklinis sian orelon, sed obstinigis sian nukon, por ne auxskulti kaj por ne akcepti moralinstruon. JEREMIA 17:23 Finnish: Bible (1776) Mutta ei he kuule eikä kallista korviansa, vaan tulevat kankiaksi, ettei heidän pitäisi kuuleman, eikä salliman heitänsä neuvottaa. Westminster Leningrad Codex וְלֹ֣א שָֽׁמְע֔וּ וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם לְבִלְתִּ֣י [שֹׁומֵעַ כ] (שְׁמֹ֔ועַ ק) וּלְבִלְתִּ֖י קַ֥חַת מוּסָֽר׃WLC (Consonants Only) ולא שמעו ולא הטו את־אזנם ויקשו את־ערפם לבלתי [שומע כ] (שמוע ק) ולבלתי קחת מוסר׃ Jérémie 17:23 French: Darby mais ils n'ecouterent pas, et n'inclinerent pas leur oreille; mais ils roidirent leur cou, pour ne pas ecouter et pour ne pas recevoir l'instruction. Jérémie 17:23 French: Louis Segond (1910) Ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction. Jérémie 17:23 French: Martin (1744) Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille, mais ils ont raidi leur cou, pour n'écouter point, et pour ne recevoir point d'instruction. Jeremia 17:23 German: Modernized Aber sie hören nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht hören noch sich ziehen lassen. Jeremia 17:23 German: Luther (1912) Aber sie hören nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht hören noch sich ziehen lassen. Jeremia 17:23 German: Textbibel (1899) Aber sie gehorchten nicht, noch neigten sie ihr Ohr, sondern zeigten sich halsstarrig, daß sie nicht gehorchten, noch Zucht annahmen. Geremia 17:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Essi, però, non diedero ascolto, non porsero orecchio, ma indurarono la loro cervice per non ascoltare, e per non ricevere istruzione. Geremia 17:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma essi non ascoltarono, e non porsero il loro orecchio; anzi indurarono il lor collo per non ascoltare, e per non ricever correzione. YEREMIA 17:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi tiada mereka itu mau dengar, dan tiada dicenderungkannya telinganya, melainkan ditegarkannya tengkuknya, sehingga tiada didengarnya dan tiada diterimanya pengajaran. Ieremias 17:23 Latin: Vulgata Clementina Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam : sed induraverunt cervicem suam, ne audirent me, et ne acciperent disciplinam. Jeremiah 17:23 Maori Otiia kihai ratou i rongo, kihai hoki i tahuri to ratou taringa, engari i whakapakeke i to ratou kaki, kei rongo ratou, kei manako hoki ki te ako. Jeremias 17:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men de hørte ikke og vendte ikke sitt øre til; de gjorde sin nakke hård, så de ikke hørte og ikke tok imot tukt. Jeremías 17:23 Spanish: Reina Valera 1909 Mas ellos no oyeron, ni inclinaron su oído, antes endurecieron su cerviz, por no oir, ni recibir corrección.Jeremías 17:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 los cuales no oyeron, ni inclinaron su oído, antes endurecieron su cerviz, para no oír, ni recibir corrección. Jeremias 17:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Contudo, eles não me ouviram nem me deram atenção; agiram teimosamente e não desejaram ouvir nem aceitar a correção. Jeremias 17:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, para não ouvirem, e para não receberem instrução. Ieremia 17:23 Romanian: Cornilescu Dar ei n'au ascultat şi n'au luat aminte: ci şi-au înţepenit gîtul, ca să n'asculte şi să nu ia învăţătură. Иеремия 17:23 Russian: Synodal Translation (1876) которые впрочем не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления. Иеремия 17:23 Russian koi8r которые впрочем не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления.[] Jeremia 17:23 Swedish (1917) fastän de icke ville höra eller böja sitt öra därtill, utan voro hårdnackade, så att de icke hörde eller togo emot tuktan. Jeremiah 17:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't hindi nila dininig, o ikiniling man ang kanilang pakinig, kundi pinapagmatigas ang kanilang leeg, upang huwag nilang marinig, at huwag makatanggap ng turo. เยเรมีย์ 17:23 Thai: from KJV ถึงกระนั้นเขาก็ไม่เชื่อฟังหรือเงี่ยหูฟัง แต่กระทำคอของเขาทั้งหลายให้แข็ง เพื่อจะไม่ได้ยินและไม่รับคำสั่งสอน Yeremya 17:23 Turkish Ne var ki, onlar sözümü dinlemediler, kulak asmadılar. Dikbaşlılık ederek beni dinlemediler, yola gelmek istemediler. Gieâ-reâ-mi 17:23 Vietnamese (1934) Nhưng mà, họ chẳng nghe, chẳng lắng tai; cứng cổ để chẳng nghe ta và chẳng chịu dạy. |